菜单
  

    Abstract In the 1970s, the skopos theory, proposed by Vermeer, emerged in Germany. The theory holds that translation is a purposeful activity, which should be restricted by translation purpose. The fundamental factor that influences the process of translation is the skopos of the translation action. Therefore, the translation purpose will determine the translation methods.41851

    All languages are mirrors of cultures and culture-loaded words are the carriers.

    In fact, culture-loaded words are those words, phrases and idioms, which symbolize some unique things in the culture and are characteristics of distinct national colors and local flavors. 

    This thesis quotes the English version Camel Xiangzi translated by Shi Xiaojing as the language material, analyses and summarizes translation methods of culture-loaded words in light of Vermeer’s skopos theory. By analyzing the English translation of Chinese cultural words, this thesis hopes to provide some relevant skills for the translation of culture-loaded words in Chinese literary works.

     Key Words: skopos theory     culture-loaded words     translation methods English version of Camel Xiangzi

     摘 要20世纪70年代,费米尔提出的翻译目的论产生于德国。该理论认为,翻译是一种目的性行为,由翻译目的所主导限制。翻译行为的目的性是影响翻译过程的基本因素。因此,翻译目的将决定翻译策略与方法。

    语言反映文化,是文化的镜子;而文化负载词是语言的承载者。实际上,文化负载词是指单词、短语和习语。它们象征着一种文化中的独一无二事物,具有鲜明的民族性和地域色彩。

    本论文以施晓菁所译《骆驼祥子》 为语言材料,以费米尔翻译目的论为理论框架,分析归纳不同种类中国文化负载词所用的翻译方法。据此,本论文希望给予中国文学作品的翻译一些技巧和方式。

    毕业论文关键词:翻译目的论     文化负载词     翻译方法     《骆驼祥子》英译版

    Contents 

    Abstractⅰ

    摘要ⅱ

    Table of Contentsⅲ

    Chapter One Introduction.1

      1.1 The Significance and Purpose of the Study1

      1.2 The Structure of the Thesis.1

    Chapter Two Literature Review3

      2.1 A Brief Introduction to Camel Xiangzi.3

      2.2 Previous Research on the Translation of Culture-loaded Words in Camel Xiangzi3

    Chapter Three Theoretical Framework5

      3.1 Introduction to Functional Translation Theory.5

      3.2 Introduction to Hans Vermeer’s Skopos Theory.5

      3.3 Introduction to Culture and Culture-loaded Words6

         3.3.1 Definition of Culture and Culture-loaded Words6

         3.3.2 Categorization of Culture-loaded Words in the Novel7

    Chapter Four Study on the Translation of Culture-loaded Words in Camel  

    Xiangzi10

      4.1 Conditioning Factors behind the Translation Methods of Culture-loaded Words 

    in Camel Xiangzi10

         4.1.1 Target Readers.10

         4.1.2 The Translator’s Subjective Factor10

      4.2 A Brief Overview of Translation Methods of Culture-loaded Words.11

      4.3 Detailed Translation Methods of Culture-loaded Words in Camel Xiangzi.12

         4.3.1 Transliteration12

         4.3.2 Absolute Universalization.13

         4.3.3 Intratextual Explanation14

         4.3.4 Linguistic Translation15

         4.3.5 Naturalization16

         4.3.6 Adaptation.17

         4.3.7 Established Translation.18

  1. 上一篇:从《仲夏夜之梦》看莎士比亚爱情观
  2. 下一篇:功能对等理论指导下的《红楼梦》诗歌翻译中的文化因素
  1. 目的论视角下的饮食广告的翻译

  2. 目的论视角下的饮食广告翻译

  3. 从目的论视角看《破产姐妹》的字幕翻译方法

  4. 目的论视域下河南旅游景点简介的英译研究

  5. 目的论视角下《政府工作报告》英译研究

  6. 从目的论角度看《冰雪奇缘》电影字幕翻译

  7. 目的论视角下贵阳旅游文本英译的研究

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回