菜单
  

    Abstract As China has experienced great economic development and cooperated with different kinds of countries all over the world, many countries have an increasing demand to learn about China and its policies. We review the work in 2013 and arrange some work for 2014 in “Report on the Work of the Government in 2014”. Various political, economic, social, cultural situations at present and expectations for Chinese future are included in it. It is a good way to know about China, therefore, the rendition of the “Report on the Work of the Government in 2014” plays a decisive and guiding role in Chinese political strategies during recent periods and improving Chinese image on the international stage. “Report on the Work of the Government in 2014” is a political text, it requires an accurate study of the corresponding translation strategies.The paper aims to analyze its characteristics, generalize its translation principles and methods, and talk about the purposes of its translation.61491

    Key words: Skopostheorie; Report on the Work of the Government ;   translation strategies; translation principles and methods

    摘要随着中国经济的发展,中外合作的不断加深,世界各国对了解中国及其政策的需求不断提高。每年的政府工作报告涉及了一系列当前经济、政治、社会、文化等发展现状以及对未来中国发展的展望,它是国外人士了解中国的有效途径,因此政府工作报告的翻译在中国对外宣传中起着极其重要的作用,也影响着中国的国际形象。本文根据目的论原则,通过研究2014年政府工作报告的英译版本,分析其文本的特点,并在此基础上总结其中的翻译原则和翻译方法,从而实现其翻译目的。

    毕业论文关键词:目的论;政府工作报告;翻译策略;翻译原则和方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Political Texts 2

    2.1.1 Definition 2

    2.1.2 Classification 3

    2.1.3 Features 3

    2.2 Overview 3

    2.3 Skopos Theory 4

    2.3.1 Introduction 4

    2.3.2 Rules 4

    3. Analysis From the Perspective of Skopos Theory 6

    3.1 Skopos Rule 6

    3.2 Coherence Rule 8

    3.3 Fidelity Rule 9

    4.Translation Skills and Principles 10

    4.1 Translation Skills 10

    4.1.1 Amplification 10

    4.1.2 Omission 10

    4.2 Translation Principles 11

    4.2.1 Source Orientation 11

    4.2.2 Reader Orientation 11

    5. Conclusion 11

    Works Cited 13

    1. Introduction 

    As our country’s development and reform and opening-up policy has been conducted, China has achieved a lot in many fields, including politics, economics, culture, national defense, etc. China has an increasing influence on the whole world. Consequently, we eagerly need an effective way to communicate with foreigners. Meanwhile, the translation of Government Work Report requires higher criterion because it is provided for foreigners to know about China. Concerning this, the guidance of translation theory can not be neglected for fear that translation errors appear. Therefore, this paper aims at studying Report on the Work of the Government in 2014 under the guidance of Skopos Theory and summing up translation strategies, principles and methods which are adopted in translation of 2014 Government Work Report so as to achieve translation objective.

  1. 上一篇:英语广告中比喻的运用及翻译策略
  2. 下一篇:从女性主义翻译角度看译者主体地位《荒山之恋》英译本
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回