The Report on the Work of the Government has attracted much attention from the whole world because of its importance to our country and its formal and authoritative quality. People from the whole world can know about China through this political document. On one hand, with the development of globalization, people around the world connect each other more and the communication between China and other countries has become more and more. On the other hand, whether China or other countries have developed rapidly, all countries hope to know other countries’ situations. The Report on the Work of the Government has summarized the previous working performance of China and made plans for our country’s future development. Thus, this annual political document provides an effective way for people at home and abroad to have an understanding of China’s situations at present and future plans of development. Beyond doubt, the requirements for the translation of Report on the Work of the Government are very high and rigorous and guaranteeing the accuracy of its translation is very significant and essential.
The translation of the Report on the Work of the Government has various angles to study it. This paper is focused on studying the translation of Report on the Work of the Government from the perspective of Skopos Theory. Therefore, the paper will focus on some questions as follows:
1.What are the characteristics of Report on the Work of the Government?
2.What are the contents of Skopos Theory?
3.How to understand Report on the Work of the Government under the guidance of Skopos Theory?
4.What strategies, principles and methods are adopted under the guidance of Skopos Theory?
The first and second questions will be discussed in part two, the third question will be discussed in part three and the last one is in part four.
The examples which appeared in this paper are all from Report on the Work of the Government in 2014 delivered by Premier Li Keqiang at the Second Session of the Twelfth National People’s Congress on March 5, 2014. According to the information, this paper is pided into five parts to discuss about this document’s translation as well as its strategies.
Part One introduces its background, purpose and importance of the research, research questions and layout of the paper.
Part Two introduces political texts. An overview of Report on the Work of the Government is also mentioned. It also involves the detailed introduction of Skopos Theory such as its skopos rule, coherence rule and fidelity rule.文献综述
Part Three analyzes the English version of Report on the Work of the Government based on Skopos Theory. And in detail, I will give some examples concerning its three rules which is mentioned in the previous part.
Part Four summarizes the principles of the rendition of Report on the Work of the Government and sums up some translation methods which are adopted to achieve translation purpose according to the above analysis.
Part Five is the conclusion of the above discussion and analysis.
2. Literature Review
2.1 Political Texts
2.1.1 Definition
Political texts as a unique stylistic form, compared with the general text translation, have its own characteristics. It needs to be treated in different ways. For elaborating a new policy direction, ideas, attitudes, achievement plans to most people, political texts are mostly carried out by authorities or leaders of the country.
2.1.2 Classification
Political texts cover a large range of texts in general. They can be classified into two categories:one is official reports,including declarations or statements addressed by government officials;the other is political documents,such as joint communiques,diplomatic agreements and other essays about politics,economics as well as diplomacy published on newspapers,periodicals and editorials.源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/