菜单
  

    It is well-known that different strategies’ adoption can result in different production. In the author’s opinion, ETCC should focus more on the readability and accessibility of the translated work under cross-cultural situations. Overly domestication can only impede the acceptance of the original work, which will later result in the cultural marginalization of the origin culture. As A Dream of Red Mansions is not as welcomed as the Story of the Stone in foreign countries, we must realize that ETCC should not be fixated on the formation and profundity of the translated work, but adapt to target language readers’ aesthetic habit and psychological expectation, provide them with a cross-cultural product they can accept, promote the Chinese culture, to further translate works with higher domestication level. 

    1.3 The Overall Structure of the Thesis 

    The thesis is pided into five chapters. Chapter One is the introduction of the thesis. This chapter also discusses the significance of the thesis. Chapter Two is a brief review of relevant studies on the topic conducted in recent years both domestic and abroad, including Cultural Translation, English Translation of Chinese Classics (ETCC) and researches on A Dream of Red Mansions. Chapter Three presents the research methodology conducted in this research. Due to the massive content of A Dream of Red Mansions, the author intends to only take “the verdicts of the twelve female servants of the Jing Tomb” from Chapter 5 of the novel as the corpora of this study. In Chapter Four, the author lists the results of the research, mainly focus on the defaults in translating words with cultural image and their causes. Also, the author will have a further discussion about how to better cope with cultural words in ETCC. The thesis ends with a conclusion where the research is summarized, the limitations and implications of the research are summed up, and the additional suggestions for further study are also put forward. 

  1. 上一篇:德语论文俾斯麦与他的外交政策
  2. 下一篇:日语论文从《劝学》的中译本来分析直译和意译的不同
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回