菜单
  

    The function of the original text as Skopos Theory values, it stresses that translation is not only the conversion of language form, but also a cross-culture communication activity, attaching importance to its intention. As Vermeer pointed out that there is no communicative action without purpose, translation is no exception. Since it is a communicative action, it has its own purpose to fulfill. (Vermeer, 1998, p. 16) So it is meaningful to analyze what strategy is adopted when the purposes of translation are different, and does the translation version meet the needs of its target readers. On the basis of this point, this paper focused on the comparative study of two complete versions of Mozi— The English Version of the Complete Works of Mozi, co-translated by Professor Wang Rongpei and Professor Wang Hong from Suzhou University, and The Complete Works of Motzu, translated by Professor Cyrus Lee from Edinboro University of Pennsylvania— from the perspective of Skopos Theory. Two research questions will be addressed:1) What are the differences between these two versions in the features of translation with the similar target readers?

    2) What can be concluded to be the principles in translating Chinese classics from the perspective of Skopos Theory?

  1. 上一篇:日语论文《魂断阿寒》中完美主义
  2. 下一篇:日语论文从《零的焦点》看战后日本女性地位
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回