菜单
  

    Abstract From the perspective of the Skopos theory, this thesis aims to summarize the procedures and strategies that are helpful to translate Oscar Wilde’s fairy tales into Chinese. This paper is a comparative study of Su Fuzhong’s and Ba Jin’s respective Chinese translations of The Happy Prince, one of the most classic fairy tales of Oscar Wilde. Based on the Skopos theory and its three rules, namely the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, the study finds that what worth attention during the translation process are set phrases, long and complicated sentences, polysemous words, exclamations and repeated words, and to address these problems we should use the method of domestication, invoke the theme of the source text, pay attention to sentence patterns, understand polysemous words and exclamations correctly, and recognize repeated words that carry symbolistic meanings. Inspired by the Skopos theory, translators must first identify the Skopos in a particular context, and then choose the translation strategies and procedures accordingly. What’s more, they should also keep in mind the three rules of the Skopos theory and the interrelationships among them.42982

    Key Words:     Oscar Wilde’s fairy tales      the Skopos theory       children’s literature translation     translation procedure and strategy 

    摘要本论文从目的论的角度,研究王尔德童话中文译本应采取的翻译策略和翻译方法。具体而言,便是选取王尔德童话中最经典的篇目之一《快乐王子》,对比分析其两个中文译本(分别为苏福忠和巴金所译)。研究背后的理论支撑是目的论的三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。通过对比研究后发现,在翻译过程中,固定搭配、长难句、一词多义、语气词、多次重复出现的词语等语言现象是翻译的难点重点,而通常采用的方法是用归化法+751"文'论[文]网:www.751com.cn、仔细分析文章主旨、锤炼译文的句式、选择多义词在语境中恰当的词义、理解语气词的一般用法并正确翻译、辨认出高度编码化的重复出现的词语等。要充分运用好目的论对翻译的指导作用,译者必须首先在给定的翻译语境中确定其特定目的,再根据这个目的,采取相应的翻译策略和翻译方法。此外,翻译过程中应时刻牢记目的论三原则及其之间的相互关系。

    毕业论文关键词:王尔德童话    目的论     儿童文学翻译     翻译策略和翻译方法

     Content

    Abstract 1

    摘要 2

    Content 3

    Chapter One  Introduction 4

    1.1 General Description of the Research 4

    1.2 Structure of the Paper 4

    Chapter Two  Literature Review 6

    2.1 A Review of Children’s Literature Translation 6

    2.2 Theoretical Framework 8

    2.2.1 Skopos Theory 8

    2.2.2 Characteristics of Oscar Wilde’s fairy tales 9

    Chapter Three  A Comparison of the Two Chinese Translations 11

    3.1 Skopos Rule 11

    3.2 Coherence Rule 14

    3.3 Fidelity Rule 17

    Chapter Four  Conclusion 20

    4.1 Major Findings

  1. 上一篇:从美学角度看汉英对联的不可译性
  2. 下一篇:余国藩《西游记》英译本目的论和文化软实力
  1. 论王尔德童话的翻译策略

  2. 奥斯卡·王尔德《道连·格...

  3. 粤语论文德国童话之路主...

  4. 目的论视角下的饮食广告的翻译

  5. 目的论视角下的饮食广告翻译

  6. 从目的论视角看《破产姐妹》的字幕翻译方法

  7. 目的论视域下河南旅游景点简介的英译研究

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回