摘要随着中国实行改革开放政策及加入世界贸易组织,全球经济深入发展,国际贸易也日趋繁荣。因此,商务英语在商业活动中扮演着越来越重要的角色,有效地促进了贸易双方的经济交流。商务英语要求译语必须具有准确性,同时兼具逻辑性和连贯性。因此,对译者而言,掌握一些基本的翻译技巧对翻译出精彩的文章是很有必要的。本文深入分析商务英语翻译中精确与简洁这两个基本原则,指出意译是商务英语翻译的常用策略,并将这些原则策略运用到商务英语的实际翻译中751^文-论;文~网www.751com.cn,减少不必要的贸易摩擦与冲突,更好地促进商业合作与交流,促进经济快速健康发展,而且这对提高翻译者的专业技能具有重大意义。 43050
毕业论文关键词:商务英语;翻译;策略
Abstract With the implement of reform and an opening- up policy in China after joining the WTO, the global economy and international business are increasingly flourishing. Therefore business English is playing a more and more important role in better conducting commercial activities in order to make effective communications between two parties. Business English requires that the translated text should be accurate, logical and coherent. Therefore it becomes very necessary for a translator to master some basic translation principles and strategies in order to do perfect translated language. Then this paper will make intensive analysis on translation principles of business English such as exactness and conciseness, and some translation strategies, and put translation strategies into English practice. It helps business people learn English better, better for business communication, international economy and successful trade negotiation and further reduce economic disputes and errors, which also will be of vital significance to improve his professional ability of a translator.
Key words: business English; translation; strategy
Research on Translation Strategies of Business English
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. The Linguistic Features of Business English 2
2.1 Accuracy 2
2.2 Professionality 3
2.3 The Use of Written Language 4
2.4 Prevalence of New Words 4
III. Necessary Qualities of a Good Translator 5
3.1 Interest 5
3.2 Proficient knowledge 5
3.3 Diligence 6
IV Necessary Principles and Strategies for Business Translation 7
4.1 Specific Principles of Business Translation 7
4.1.1Exactness 7
4.1.2Conciseness 10
4.2 Strategies and Skills for Business Translation 11
4.2.1Golden Strategy-Free Translation 12
4.2.2 The Choice of Words 14
4.2.3 Adjustment