菜单
  

    摘要本文首先介绍了法律英语特征以及相关的翻译理论,随后通过介绍法律翻译的原则指出功能对等理论在指导法律翻译上的重要作用,并全面地论述了功能对等理论。本文具体论述了在不同情况下,包括在处理法律文本中的词汇与术语、长难句和被动语态时,如何运用功能对等理论指导翻译实践。最后本文对法律翻译对译者的要求以及其标准和原则做出了总结,以帮助译者更好地完成法律翻译工作。67671

    毕业论文关键词  法律英语   翻译   功能对等   

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title     On the Application of Functional Equivalence Theory  in the Field of Legal English Translation                      

    Abstract

    This paper endeavors to analyze the guiding role functional equivalence can play in legal translation. By introducing the features of legal English, related translation theories and the principles of legal translation, it points out functional equivalence can be an important guidance to legal translation. Then it introduces the theory comprehensively and analyses how to apply the theory to legal translation by providing practical and plentiful examples in terms of vocabulary, long and complex sentences and passive voices. Finally this paper makes a conclusion on the qualifications that legal translators should possess as well as the principles and criterion of legal translation in order to help translators to refine their works.

      

    Keywords   legal English   translation   functional equivalence theory

      

     Table of Content

    1 Introduction ... .1

    2 The Previous Study of Legal English and Translation ... .2

    2.1 The Linguistic Features of Legal English .. .2

    2.2 Related Translation Theories and Principles ...................... 4

    3 Nida’s Functional Equivalence Theory . 5

    3.1 Equivalence .5

    3.2 Functional Equivalence Theory .. 5

    4 Functional Equivalence in Legal Translation ........ 7

    4.1 Functional Equivalence at Lexical Level ....7

    4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level . 7

    4.2.1 Translation of Long Sentences . 7

    4.2.2 Translation of Attributive Clauses 8

    4.2.3 Translation of Passive Voices .10

    4.2.4 Translation of Adverbial Clauses 11

    4.2.5 Translation of Parallel Structures ..12

    Conclusion ..14

    Acknowledgements ..15

    Bibliography .16

    1 Introduction 

    As China is further opening up to the world, its relations with foreign countries are becoming closer. The study of legal English, especially legal translation, will promote the success of our communications, cooperation and transactions with foreign countries. Legal English is characterized by its complicated linguistic structures, which often contain many modifiers in a single sentence. Therefore, legal translation between Chinese and English is a difficult task. 

    “Legal translation is both a legal transfer and a language transfer process.” (Lu Min, 2007:45) Therefore, it has to faithfully preserve the meaning of the source language, to avoid the ambiguity and to maintain the integrity of legal provisions. Due to its unique features, for years translators are searching for an appropriate theory to guide legal translation, however, consensus still cannot be reached. 

  1. 上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
  2. 下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回