菜单
  

    Functional equivalence theory, emphasizing on the response of receptors, includes not only equivalence of meaning and structure, but the reader's assumption about the text's authority and how the reader feels about the text. Hence it has become our target of research. This paper endeavors to explore the role that functional equivalence theory can play in legal translation and to provide guidance for translators by analyzing the linguistic characteristics of legal documents and providing abundant examples,.

    This paper is composed of five parts. The first chapter is the introduction part, which introduces the significance of researches on legal translation and structure of this paper. The second chapter is about the linguistic features of legal English and related translation theories and principles. The third chapter emphasizes Nida’s functional equivalence theory and the role that it can play in legal translation. The fourth chapter is the main part of this paper, which elaborates the appliance of the functional equivalence theory in legal translation by practical and plentiful examples. And the last part is the conclusion of this paper.

    2 The Previous Study of Legal English and Translation

    For many, the translation of legal documents is considered one of the most rigorous sorts of translations. Translators have to master both the languages and knowledge in the field of laws in order to make the essence of legal documents reappears in another language. And also, they have to reproduce the style effectively.

    Principles of translation are important guidance for translators. “Currently, the principles on legal translation mainly include principle of accuracy, principle of identity, principle of conciseness, principle of standardization and the principle of solemnity.” (Li Hui, 2007)来~自^751论+文.网www.751com.cn/

    2.1 The Linguistic Features of Legal English

    2.1.1 Lexical Features 

    Generally, words in legal English have unique features and meanings. To translate legal documents accurately, one must first master the lexical features of legal English. According to Lu Min(2007:2), lexical features of legal English include: 

    (1) Everyday Words that Carry Specific Meanings 

    “Through synchronic changes and diachronic changes, gradually words containing legal meaning come into being from everyday words.” (Lu Min, 2007:2) For example, “damage” usually refers to “harmful effects on somebody or something”, however, in legal documents, “damages” means “the compensation sought for a loss”.

  1. 上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
  2. 下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回