菜单
  

    1.1 Xu Yuanchong’s translation of Guanju

    Xu Yuanchong is a great translator in China, and he is also the only person to translate poetry into both English and French. He has devoted most of his time in his life to translation career and has left us with many wonderful masterpieces. His translation style is characterized by favoring domesticating translation. Xu introduced the Creation for Loss, and the three-beauty-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways, that is: message beauty, prosodic beauty and image beauty.

    Xu holds the view that the classics, classical poetry in particular, are best words in the best order. But in translation, the equivalent may not be the best word in the target language. In that case, the translator should not use the equivalent, but the best expressions in the target language, so that the translated version may appeal to the heart and mind, eyes and ears of the reader. He may adopt three methods, that is, generalization, equalization or particularization to make his version faithful, beautiful and delightful. [8]Moreover, he agrees that literary translation equals to creation, for that translation theory comes from practice and meanwhile is examined by practice.[7] And sometimes, in order to keep the beauty of the poem, translator could take measures such as changing words, adding words, deleting some words and so on. In other words, a literary translator should exploit the advantage of the target language, that is to say, make the fullest possible use of the best expressions of the target language in order to make the reader understand, enjoy and delight in the translated text. A creative translator should do his work as if he were the author of the original writing in the target language, and try his best to convey the beauty of the poem, which comes first in poetry translation compared with equivalence.

    Depending on his theory, his version of Guanju is as following:

    Cooing and Wooing

    By riverside a pair

    Of turtledoves are cooing;

    There’s a good maiden fair

    Whom a young man is wooing.

    Water flows left and right

    Of cress long here, short there;

    The youth yearns day and night

    For the good maiden fair.

    His yearning grows so strong,

    He cannot fall asleep,

    But tosses all night long,

    So deep in love, so deep!

    Now gather left and right

    Cress long or short and tender!

    O lute, play music light

    For the fiancée so slender!

    Feast friends at left and right

    On cresses cooked tender!

    O bells and drums, delight

    The bride so sweet and slender!

    1.2. Ezra Pound’s Version of Guanju

    Ezra Weston Loomis Pound was an expatriate American poet and critic who was a major figure of the early modernist movement. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision and economy of language. 

  1. 上一篇:新旧“Go For It”教材文化导向对比分析
  2. 下一篇:自然拼读法促进小学生英语阅读能力的实证研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回