菜单
  
    摘要色彩是我们生活中一种无法代替的东西。任何时候,任何地点,我们都能找到红橙黄绿青蓝紫。色彩有着它本身的物理属性,文化涵义以及象征意义。无论是英语还是汉语,都存在着很多跟色彩相关的表达。并且随着人类社会的长期发展,表达色彩的词越来越多。颜色词有时候表达的并不仅仅是色彩本身,同时也表达着一些不同的文化内涵。“青”,作为其中比较特色的一个颜色词,在这方面存在着更多的差异性。众所周知,汉语中,“青”有很多种意思。古时候,“青”可以表示蓝色,绿色,黑色或者一种介于蓝色跟绿色之间的颜色。当下,“青”的意思变了很多,同时,在英语中,找不到一个同义词可以完全跟“青”匹配。因此,为了在翻译“青”的时候,理清思路,人们应该首先考虑到特殊的时间,空间跟文化语境来'自"751:文;论/文\网www.751com.cn,确保“青”在文中的准确含义,然后,根据古今“青”的颜色差异做替换。最后,去做这次严谨的翻译工作。48345
    Color is something that can not be replaced in our life. Every time, every place, we can find it in our life, no matter red, orange, yellow or others. It has its physics characteristics, cultural meanings and extended meanings. No matter Chinese or English, there are a lot of expressions related to colors. And with the long   development of human society, there are more and more words to show the color. Color words not only express the color itself, but show the different cultural connotations. And here “Ching” as a special one, shows much more about that difference. It is widely acknowledged that even in Chinese, “Ching” has quiet a lot of meanings. In old days, “Ching” can be blue, green, black or even the color between blue and green. And nowadays, its meaning becomes much more different and it has no synonyms in English. So in order to make it clear in translation, people should first consider about the special time, space and culture context and assure the correct meaning of it in the text. And then people should change it from the old day’s meaning to nowadays’. And at last, people can do the serious translation.
    Keyword:  Ching; color translation; culture;
    目    录
    1.    Introduction
    2.    Literature review
    3.    The translation of color words with “Ching”
    3.1. Literal translation—according to the initial meaning of the words
             3.1.1. Black
    3.1.2. Blue
    3.1.3. Green
    3.1.4. Some other compound color words consisting of “Ching” and other colors
    3.2. Changing the color words—while C-E translation, using the color words that is suitable for the custom to replace the former color words
    4.    Free translation— words with "Ching" but not relative to color "Ching":
    4.1. Words seldom relative to what color "Ching" shows 
    4.2. While "Ching" gets its extended meaning or symbolic meaning
    5.  Conclusion
    1. Introduction
    Color words are a great part of all languages. And because there are some common things existing in the come being of human material and cognitive style, Chinese and English share some similar color words, just like what professor Pan Hong did in her book culturally loaded words in English and Chinese that the comparison between the basic color words in Chinese like hei, lan, jinhuang, lv, hui, zi, hong, bai, huang and in English like black, blue, gold, green, gray, purple, red, white, yellow. But, “Ching” is an exception. In Chinese, “Ching” is an unique color words just because you can not find a similar English word to express it. Sometimes, it is expressed as greenish blue, sometimes dark blue, sometimes indigo. And even sometimes people use the Chinese phonetic alphabet “Ching” to express it. But, all of these can not correctly express the color meaning of “Ching”. Because when “Ching” refers to a kind of color, it actually has a lot of meanings. Besides, “Ching”, when it is followed by some words in Chinese, it has a lot of cultural meanings. So why we are understanding and translating it, we need to be careful enough. And if you make a small mistake in one of a small concept, it cause the whole misunderstanding and the wrong translation. And what’s worse, it will have some bad effects on the cross cultural communication between China and West. Thus, we need to do a serious discussion about Ching’s color meaning, cultural meaning and its translation work. And, following is my personal induction and summary to my daily accumulation about some words connected with “Ching” and its translation.
  1. 上一篇:中学英语教学中有效的辅助手段分析
  2. 下一篇:约翰•斯坦贝克《菊花》中伊莉莎寻求自我的幻灭
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  4. 奥巴马就职演说修辞浅析

  5. 基于语料库的大学英语常...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回