菜单
  

    Yang (2010)uses functional approach to explain the English translation of Chinese dishes. She emphasizes that translators should consider translators’ purposes and the readers’ needs. On the basis of functional approach, she explains the principles of the English translation of Chinese dishes, which was published by Beijing tourism bureau and includes many English translation of Chinese dishes and she believes the principle of English translation of Chinese dishes should focus more on the raw materials and ways of cooking. Therefore, literal translation and free translation should be frequently adopted. The main purpose of translation is to make foreigners better understand the names so that they may not feel confused when they order. Like functional view, teleology also focuses more on the transmission of message. In term of this view, Kong and Zhao (2001) propose four strategies to translate Chinese dishes: literal translation, free translation, transliteration and borrowing. They hold the view that transliteration should be put on the first place on the teleology because it is more meaningful than literal translation, and it can attract tourists more. They believe the English translation of Chinese dishes should make foreigners understand the make-up of Chinese dishes, the ways of cooking as well as the inner culture. Therefore, translators should be familiar with different food culture, and know different foreigners needs. Wu (2007), a professor of Beijing Institute of Technology, discusses the English translation of Chinese dishes on the basis of the menu for the Queen of Britain. He uses teleology and pragmatic studies to discover the best way of translation of Chinese dishes. In his opinion, translation should express the pragmatic function to satisfy readers’ demands rather semantic meanings. All in all, Wu believes that translation should be pragmatic, it should make foreigners know the meanings of dishes, and this is the purpose of the translation of Chinese dishes he reckons.

  1. 上一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  2. 下一篇:语义翻译与交际翻译对比分析
  1. 变译论视角下《复仇者联...

  2. 《红字》翻译的异化和归化

  3. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  4. 西班牙语论文1990年代以来...

  5. 西班牙语论文15世纪西班牙...

  6. 从MTI学生与职业译者的对...

  7. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回