菜单
  

    Inhaltsangabe Martin Luther befand sich im 15. Und 16. Jahrhundert. Damals begegneten dem Heiligen Römischen Reich die politischen Bedrohungen von außen und innen. Es gab auch keine einheitliche nationale Sprache. Die außenpolitischen Auseinandersetzung im ersten Jahrzeht der Reformation mit Frankreich versetzte der Reformation die Chance, in Deutschland sich zu festigen. Obwohl Martin Luther auf den meisten Fällen als der theologische Urheber der Reformation gilt, ist er zweifellos auch ein der bedeutendsten Übersetzer in der deutschen sprachlichen Geschichte. 50507

    Nicht ähnlich wie die zeitgenössischen Bibelübersetzungen, die auf der Grundlage der oft ungenauen lateinischen Übersetzung des griechischen Urtextes waren und die meisten durchschnittlichen Menschen durch Lesen nicht verstehen konnten, übersetzte Martin Luther die Bibel vom Original. Bei der Übersetzung bediente er sich einer völkstümlichen und für durchschnittliche Menschen einschließlich Frauen und Kinder leicht zu verstehenden Sprache. Viele neue Wörter und neue Regeln der Sprache sowie der Übersetzung wurden auch benutzt. Diese Sprache übte lange Zeit einen maßgeblichen Einfluss auf die Entstehung einer standarddeutschen Hoch  und Schriftsprache aus. Darüber hinaus kommen viele Wortschöpfungen von Martin Luther noch bis heute in der deutschen Sprache vor. 

    Mit seiner Bibelübersetzung, die ein Fundament für eine Vereinheitlichung der unterschiedlichen regionalen Eigenheiten der Sprache beziehungsweise ein Meilenstein für die Entwicklung der einheitlichen deutschen Schriftsprache ist, leiste Martin Luther in vielen Aspekten einen großen Beitrag zur der Entwicklung der deutschen Sprachen. 

    Schlüsselwörter: Martin Luther, Biebelübersetzung, Beitrag, die einheitliche deutsche Sprache  

    摘要 马丁· 路德身处于政治动荡的十五,十六世纪。这段历史时期中德意志神圣罗马帝国正面临着内政与外政纷争的双重压迫,一直以来国内并没有真正意义上的统一语言。动荡的局势给予了宗教改革日后发展肥沃的土壤。路德一直以来被世人推崇为一位优秀的神学家以及宗教改革的先行者,但同时也是德国历史上最重要的翻译家之一,对于德国书面语的统一起到了至关重要的作用。

    其最为卓越的译本当属圣经译本。不同于当时同时代中流传的其余圣经译本,马丁·路德直接依据古希腊语,古希伯来语的原版圣经进行翻译,并在翻译过程中运用了老少妇孺皆能接受并理解,同时也适合于文学作品的大众语言,使得圣经不再只是那些受过高等教育或是教堂人事的专属读本。翻译过程中路德还采用了一系列与之前传统不同新词,新语法和新的翻译准则,其中很多都能够在当今现代德语中得到反映。

    马丁·路德的圣经版本可以看作是当时不同地区不同语言的特点统一起来的基础,更是德语书面语走向统一的里程碑。因此路德对于日后统一的德国书面语的产生和发展做出了巨大贡献。

    毕业论文关键词:马丁· 路德, 圣经翻译, 贡献, 统一德语

    Inhaltsverzeichnis 

    Dankesworte i

    Inhaltsangabe iii

    摘要 v

    1 Einleitung 1

    2 Überblick über die Zeit von Martin Luther 5

    2.1 Politischer und religiöser Hintergrund 7

    2.2 Sprachgeschichtlicher Hintergrund 11

    2.3 Einfluss der Drucktechnologie auf die Ausbreitung der Schriften

  1. 上一篇:从生态女性主义角度海明威“雨中的猫”
  2. 下一篇:德语论文音乐剧《伊丽莎白》中的女性形象
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回