摘 要名词动词化即名词原封不动地当做动词使用, 是转类法中构词力最活跃、运用得最普遍的方法。众所周知, 英语中派生的动词词尾只有很少几个, 为了交际, 必须创造出适应于现代社会迅猛发展的新动词, 而具有既生动简洁又清新活泼特点的名词动词化正是创造新动词的最简易、经济、有效的手段。因此,本论文旨在分析英语名词动化现象及翻译特点,首先对名词动化作出定义,其次分析名词动化的动因、分类、以及所遵循的原则,最后,结合具体的实例,从形式和意义两个方面,指出名词动化在英汉翻译中的实际应用和翻译策略,以便为今后的名词动化的研究提出一些可行的建议。关键词:名词动化;动因;翻译策略7429
Abstract
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. The Definition, Motivations, Classification and Principles of Denominal Verbalization 2
2.1 The Definition of Denominal Verbalization 2
2.2 The Motivations of Denominal Verbalization 3
2.3 The Classification of Denominal Verbalization 4
2.4 The Principles of Denominal Verbalization 6
2.4.1 Static English and Dynamic Chinese 6
2.4.2 Different Vocabulary Classification. 6
2.4.3 English Nominalization Phenomenon 7
III. The Translation Strategies of Denominal Verbalization 8
3.1 From the Form 9
3.2 From the Meaning 10
IV. Conclusion...................................13
Bibliography 15
Acknowledgements 16
Denominal verbalizations means that nouns are used as verbs without any change, which is the most active and universal method in conversions. As we all know, the derived parts of the English verbs are only a few. For communication, it is necessary for us to create new verbs to adapt to the rapid development of modern society. De- nominalization, with its simple, fresh, lively and vivid characteristics, is the most simple, economical and effective means to create new words. So this paper mainly analyzes verbalization of English nouns and related translation. Firstly, it gives the definition of denominal verbalization. Then it analyzes the formation of the motivation, classification and principle. Finally, this paper combines with specific examples from the two aspects of form and meaning to point out the practical application and strategies of denominal verbalization phenomenon in English-Chinese translation in order to put forward some advisable suggestions for study on verbalization of English nouns in the future.
Key words: denominal verbalization; motivation; translation strategies
A Study on the Verbalization of English Nouns and Translation
I. Introduction
According to the famous linguistic Ridge, he made a speech statistical material in the Lancaster University of the United Kingdom in 1980. Since the World War II, new words appear in English. 10.5% is accomplished through conversion. Currently, this percentage is rising. Denominal verbalizations means that nouns are used as verbs without any change, which is the most active and universal method in conversions. As we all know, the derived parts of the English verbs are only a few. For communication, it is necessary for us create new verbs to adapt to the rapid development of modern society. De- nominalization, with its simple, fresh, lively and vivid characteristics, is the most simple, economical and effective means to create new words. So this paper mainly analyzes verbalization of English nouns and related translation.
Words transformations are a very common phenomenon of language. De-nominalization and nominalization in English are the most common forms of transformation of parts of speech. English de-nominalization, in the vocabulary, the largest number of the most active, is about 10.5% percent. So-called verbalization is that noun without any change is directly used as verb. Large range of verbalization refers to nouns, adjectives or other parts of speech of words used as a verb in the sentence structure through transformation processes. In this article “noun into verb or de-nominalization” refers only to the noun converted into verbs in this language phenomenon. After the nouns are used as verbs, it often expresses with the characteristics of nouns. Refined and lively, convenient and fresh, with expressive power, language can arouse readers’ interest and empathy.
- 上一篇:《红字》中主人公性格分析
- 下一篇:非英语专业学生英语写作能力的影响因素及对策研究
-
-
-
-
-
-
-
Floyd佛洛依德算法详细解释
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
地方政府职能的合理定位
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究