菜单
  

    In China, the translator Yan Yun in Taiwan has translated three works of Carter from 2004 to 2006. They are Nights at the Circus, Wise Children and Fireworks. A number of domestic research workers embark on exploring the use of feminism in Wise Children to dominate dichotomous thinking in British culture and on the writing conventions of literary autobiography. Chinese scholars often concentrate on feminism and modernism and nearly all papers relate to the feminism topic. Additionally, the reviews of Angela carter’s literary works mainly focus on the general introduction of her reputation of being a contemporary feminist novelist. Although Wise Children was published in 1991, only a few critics study it in China and the academic analyses of Carter and her early works have proliferated until in recent years. Meanwhile, a few researchers see the carnivalesque qualities, such as Cheng Yi refers to the carnivalesque elements in one chapter of his thesis.

    Thus, the present researches leaves a broader space to explore the mingling of the magic based on the feminism. Therefore, this thesis conducts a tentative study to interpret the text through the exploration of Carter’s use of magic and feminism, hoping that domestic readers may know more about Carter and go deeper in studying her masterpiece Wise Children.

  1. 上一篇:浅谈对电影《阿甘正传》人生观的分析
  2. 下一篇:《哈利波特》的圣经原型解读
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回