菜单
  

    Since the 1980s, it has been clear that foreign language education should include cross-cultural education. But not until July, 2001 did the concept of “cross-cultural” begin to appear in The English Course Standard, which stipulates that English education should include the goal of cultural knowledge, cultural understanding and awareness and ability in cross-cultural communication. According to it, the goal of cross-cultural education in English course should result in students’ interest in foreign cultures and realization of cultural differences existing in language communication. It also requires students to pay attention to cultural differences in their daily communication, sense the cultural connotation and background so as to cultivate the attitude of respect and tolerance to exotic cultures and a relatively strong sense of the world as a whole.

    2. Literature Review源'自:751]'论-文'网"]www.751com.cn

    2.1 An Overview of Culture and Language Teaching Abroad

    Ever since 1960s, a great many scholars have concerned themselves with the significance of the cultural aspects in foreign language learning. In 1970s, an emphasis on sociolinguistics led to great emphasis on the situational context of the foreign language. Savignon’s study on communicative competence, suggested the “value of training in communicative skill from the very beginning of the foreign language program”. 

    Later, it is only in the 1980s that educators began to dig into the dynamics of culture and its vital contribution to “successful” language learning. Harmmerly, Seelye and Damen are among those who have considered ways of incorporating culture into language teaching.

    Furthermore, between the 1980s and 1990s, advances in pragmatics and sociolinguistics laying bare the very essence of language, which is no longer thought of as merely describing or communication, but, rather as persuading, deceiving, or publishing and controlling, have rendered people’s frames of reference and cultural schemata tentative, and led to attempts at “bridging the cultural gap in language teaching” (Valdes 1986: 112).

    According to Kramsch (1993:227), the purpose of learning a foreign language is “a way of making cultural statements” as well as “learning a new way of making communication”. She insists that culture must be taught in each language class, and believes culture should be taught as an interpersonal process and rather than presenting cultural facts. Teachers should assist language learners in grasping the “other cultures”.

  1. 上一篇:提高初中学生英语词汇学习效率的有效方法探究
  2. 下一篇:体态语的交际功能及其在跨文化商务谈判中的运用
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回