菜单
  

    Abstract Eco-translatology is a newly developed translation theory firstly put forward by famous professor Hu Gengshen, which regards the principle of  Darwin’s biological evolution as its theoretical foundation, such as  “natural selection” and “survival of the fittest”and so on. The principle of “three dimensions” is one of the most important standards of translation and evaluation, which is derived from the theory of eco-translatology. So far, it has been employed to the translation of film subtitling, public signs, literary works and so on. Therefore based on this translation theory, this thesis compares and analyzes the two English versions of the famous Chinese writer Zhu Ziqing’s Bei Ying through analysis of a number of examples, respectively Zhang Peiji’s The Sight of Father’s Back and Yang Xianyi and Gladys Yang’s My Father’s Back. Through analysis, it is found that in the process of translating, a translator should adapt to the translational eco-environment on the dimensions of language, culture, and communication in order to reach an appropriate version. Through comparison, a conclusion can be drawn that the two English versions both have their own features and are worthy of studying and that Eco-translatology plays a guiding role in the translation work. 53659

    Keywords: Eco-translatology; three dimensions; Bei Ying; English versions

    摘要生态翻译学是最初由著名胡庚申教授提出的一种新的翻译理论研究,把达尔文的“自然选择”,“适者生存”等生物进化论的基本原则作为理论依据,其中的三维原则是翻译和评论的重要参考标准之一,这一理论发展至今,已被广泛运用于电影字幕翻译,公示语翻译,文学作品翻译等。因此本文以此翻译方法为依据,对比分析《背影》的两个英译本,即张培基的译本和杨宪益、戴乃迭的译本,认为译者只有在语言维、文化维、交际维上对翻译环境做出适应性选择,才能产出合适的译文。通过对译文中大量的例子进行分析,认为两个译本各具特色,值得借鉴,生态翻译学对翻译工作的进行具有有益的指导作用。

    毕业论文关键词:生态翻译学;三维;背影;英译本

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 An Overview on Eco-translatology 1

    2.2 Previous Study on the Two Versions of Zhu Ziqing’s Bei Ying 2

    3. A Comparative Study on the Two English Versions of Bei Ying from the Perspective of Eco-translatology 3

    3.1 Transformation from Linguistic Dimension 3

    3.2 Transformation from Cultural Dimension 7

    3.3 Transformation from Communicative Dimension 10

    4. Conclusion 12

    Works Cited 14

    1. Introduction

    Translation plays an important role in social development of human beings. In recent decades, translation studies has experienced linguistic turn, cultural turn, and now headed to the eco-translatology. Prose is the essence of Chinese literature. When translating prose, the translator must have a profound literary accomplishment, and fully understand words and sentences which contain Chinese special meanings. Bei Ying, one important essay written by famous writer Zhu Ziqing, is very simple and vivid, singing the praises of paternal love. So far, there are quite a few academic articles on the translation of Bei Ying from different perspectives; however, few scholars have explored from the perspective of eco-translatology. This thesis is intended to probe into the realization of eco-translatology in the translation of the essay Bei Ying, by means of a comparative study of the two English versions from the lingusitic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Through such analysis, the thesis tries to examine how the two translators made adaptation and selection in their translational eco-environment, and where they made transformations.

  1. 上一篇:浅析英汉宗教死亡委婉语的异同
  2. 下一篇:红楼梦‘警幻仙子赋’两种译本的对比分析
  1. 《饥饿游戏》三部曲中女主人公的生态意识

  2. 生态批评视角下的《少年派的奇幻漂流》

  3. 从生态女性主义角度分析...

  4. 纽马克交际翻译理论视野...

  5. 跨文化视野下中美翻拍电影的对比分析

  6. 生态翻译学视野下《谈读...

  7. 从生态批评角度简析《老人与海》

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回