菜单
  

    2. Literature Review源'自:751]'论-文'网"]www.751com.cn

    2.1 An Overview on Eco-translatology

    The theory of eco-translatology was firstly put forward by our Chinese domestic scholar, Professor Hu Gengshen on the basis of his book “Translation as Adaptation and Selection” written in 2008. Actually, eco-translatology has gone through more than ten years and has been gaining lots of attention in the academic field of translation studies and experiencing great development. Its research is composed of two classes: theory and application in China.  Eco-translatology was first raised in China, but it draws much attention from all over the world. A lot of foreign scholars started to focus on the eco-translatology. For some examples, Michael Cronin, in his work Translation and Globalization, first put up with the notion of “translation ecology”. What’s more, the authoritative journal Perspective: Studies in Translatology published many papers, such as Translation as Adaptation and Selection (2003) and Adaptation in Consecutive Interpreting (2006). Daniel Gile, a French learned man, discussed the ways to adapt to the translational eco-environment when translating in his paper On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation.

    So far, a number of papers on eco-translatology have been published and some applied researches on eco-translatology in different fields are increasing year by year. The core conception of eco-translatology is to establish “translation theory of adaptive selection of preliminary conception”, learnt from Darwin’s principle of “natural selection, survival of the fittest” to explore the philosophical theories and the feasibility of translation activities. Translation is a consequence of “natural selection” and an activity adapted and selected by the translator in his “translational environment”(Hu Gengshen, 2004:97). Such a translational eco-environment is made up of three systems, respectively, the source system, the original text system, and the target language system, which is both the collection of the factors that restrict the translators’ optimal adaptation and the premise of the translators’ multi-dimensional adaptation and adaptive selection (Hu Gengshen, 2003:288). Up to now, many scholars in translation field have made a lot of work and study on the effects that eco-translatology have on ancient books, advertising language, film title and subtitle translation, the applied study of ecological translation in Chinese prose are quite rare, so this paper attempts to explain the literary translation on the basis of eco-translatology. Therefore based on the studies discussed above, this thesis attempts to explore the eco-translatology in the two English versions of Zhu Ziqing’s Bei Ying.

  1. 上一篇:浅析英汉宗教死亡委婉语的异同
  2. 下一篇:红楼梦‘警幻仙子赋’两种译本的对比分析
  1. 《饥饿游戏》三部曲中女主人公的生态意识

  2. 生态批评视角下的《少年派的奇幻漂流》

  3. 从生态女性主义角度分析...

  4. 纽马克交际翻译理论视野...

  5. 跨文化视野下中美翻拍电影的对比分析

  6. 生态翻译学视野下《谈读...

  7. 从生态批评角度简析《老人与海》

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回