菜单
  

    When Gibran was 14 years old, he met with beautiful lady in an artist home, and soon afterwards she lured him and became a lover of him. “You tarnish your soul by dissolute falsehood and pseudology. You warm yourself on the bed of desire while he gets a cold in the wind. You lead a pleasant life of lust which is full of sinuosity.”(Mihai, 1986:59) From that time, Gibran lived a self-condemned and compunctious life when considering himself kept a better lifestyle by contrary his family was poverty-stricken. His afternoon of life lived in the shadow of remorse. Love brought not only lust but also love itself; lust brought not only desire but also introspection and thinking about love.  

    Apart from lover’s love, lust can also be derived from family’s aspect, especially from mother. From the very young age, Gibran was on intimate terms with his mother while he kept an inhospitable relation with his father. Even though he got a celebrated fame, his father still teased him. His mother gave him all her love. He wanted to be successful enough to deserve the love his mother pours into him, to be gorgeous enough to win his father’s attention. These two kind of different love, which even can be seen as adverse love, held him be continued. “God punishing mother is due to the fault of her son; God punishing brothers and sisters is due to the sin of you.”(Mihai, 1986:59) 

    In the western country, God is sovereign. He creates the universe, truth, and origin of law. Kindheartedness and fair are the two affairs pursued by saint and saint is the personalization of benevolence. Almustafa also plays the role of saint, giving evangel and enlightenment to all ordinary people. When a man is drove by a great desire to be benevolent, he is doing the affair of a saint, loving God and loving human beings. Kindheartedness focuses on mercy, sympathy, care, and kindness. He who is drove by the mission of love performed the way extreme love required. “Too many fragment of spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my loving that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.”(Gibran, 2009:4) All the desire of his love props up his beliefs. 

  1. 上一篇:公共标语存在的问题和汉译英翻译策略研究
  2. 下一篇:《洛丽塔》的精神生态解读
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回