菜单
  

    Résumé Ces dernières années, les noms de couleurs du français se développent rapidement en Chine. Les noms de couleurs eux-mêmes sont les descriptions psychologiques et physiologiques des sentiments naturels du monde coloré. Dans les langues des pays differents, influencés par de nombreux facteurs environnementaux et de mode de vie différents, les noms de couleur sont le support de la culture différente, avec caractère historique et national, les noms de couleurs manifestent les caractéristiques culturelles de la mode de pensé, des coutumes, de la philosophie et du sentiment esthétique etc. La recherche sur les noms couleur en chinois et en français peut nous aide à savoir la différence culturelle entre la Chine et la France.54997

    Mots clés: noms de couleurs; significations; differences et similaritiés

    Table de matières

    1. Introduction 1

    2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français 1

    2.1 Eviter les malentendus 2

    2.2 Mieux s’adapter à la communication culturelle 2

    3. Comparaison des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français 3

    3.1. Noms de couleurs qui ont la même connotation 3

    Noir et “黑” (hēi) 3

    Rouge et “红” (hóng) 4

    Blanc et “白” (bái) 5

    Pourpre et “紫” (zǐ) 5

    3.2 Noms de couleurs qui ont la connotation différente 6

    Jaune et “黄” (huáng) 6

    Vert et “绿” (lǜ) 6

    Rouge et “红” (hóng) 7

    Bleu et “蓝” (lán) 8

    4. Pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français 9

    4.1 Différences dans la mode de pensée 9

    4.2 Différences dans les habitudes quotidiennes 9

    4.3 Différences historiques 10

    5. Conclusion 11

    Bibliographie 12

    1. Introduction 

    La langue est porteuse de la culture, et les pers aspects de la culture seront toujours la langue de la vertu ultime (mots ou texte) d’exprimer et de patrimoine. D’ailleurs, les différentes cultures ont leurs langues respectives (principalement vocabulaire), il a un impact global et profond, chaque mot laissera des traces profondes ou peu profondes de la culture nationale. Comme l’a dit le linguiste américain moderne Edward Sapir a dit «Langue existe sans s’écarter de la culture», qui est, sans sortir du social et a rendu la décision des aspects généraux de la vie dans nos coutumes et nos croyances. «Couleur et la vie des gens», est un domaine important de la compréhension humaine du monde, il n’a pas seulement les attributs physiques, mais aussi contient une riche culture, et le symbolisme est une langue cible importante de la culture et de la traduction.

  1. 上一篇:法语论文《悭吝人》中人物阿巴贡性格分析
  2. 下一篇:法语论文中法两国对历史古迹的不同态度分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回