菜单
  

    Dans les prochaines paragraphes, on étude le nom de couleur sur trois parties. La première partie est la necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français. La deuxième partie, c’est les comparaisons des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français, dans cette partie on fait des exemples concerts pour expliquer les connotations culturelles. La dernière partie, c’est pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français. Et dans cette partie, on analyse les raisons sur trois facteur: différences dans la mode de pensée,différences dans les habitudes quotidiennes,différences historiques. Certainement, il y a beaucoup de noms de couleurs, ce n’est pas possible de les analyser tous. Nous choisissons d’analyser les sens figurés de quelques noms de couleurs communs en français et en chinois.

    2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français源'自:751`~论`文'网www.751com.cn

    Les noms de couleurs existent avec une longue histoire, et les différents pays ont les différents explications et compréhensions pour les significations des noms de couleurs. Les noms de couleurs sont riches de connotations culturelles. Il faut noter que nous étudions seulement le sens propre des noms de couleurs, mais nous faisons peu de cas des différentes significations de ces mots en fonction des différences culturelles. Donc, il y a deux raisons pour nous d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français.

    2.1 Eviter les malentendus

    Premièrement, c’est pour éviter les malentendus. Par exemple, il y a un homme français qui ne connaît rien de la culture chinoise. Un jour, son ami chinois l’invite à assister à un mariage. Cet homme français consent à sa demande, il s’habille avec un vêtement et les chaussures en cuir tout blanc. Quand il entre dans la salle d’hôtel, tout le monde le regarde avec un coup d’oeil très bizarre et étonnant. En Chine, ne portez pas les vêtements blancs quand vous allez assister à un mariage. Pourquoi? Parce que les Chinois s’habillent souvent en blanc pour un enterrement, mais en France le blanc représente la pureté. Aussi bien que le vert, en Chine il y a un nom propre «lǜ mao zi» ( un bonnet vert). C’est-à-dire que les femme qui ont des aventures et qui font défection à sa mari. Donc, si nous ne connaissons pas ces significations de couleur dans ce pays. En France si quelqu’un dit que vous êtes fleur bleue, ne soyez pas joyeux. Pourquoi? Parce qu’en France, «être fleur bleue» est utilisé pour décrire quelqu’un qui est naïf, qui est rêveur. Il nous sera possible de faire des malentendus dans la vie quotidienne.

  1. 上一篇:法语论文《悭吝人》中人物阿巴贡性格分析
  2. 下一篇:法语论文中法两国对历史古迹的不同态度分析
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 法语论文从《暗店街》看...

  6. 西班牙语论文《熙德之歌...

  7. 西班牙论文《孤独的赢家...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回