菜单
  

    Abstract Translation is not only the process of turning one language into another but also the process of transplanting one culture into another. It is an important approach for the people of different cultural background to understand national culture of target language. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and persity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. This article mainly wrote the translation of the Buddhist culture factors in Hong Loumeng, including the origin of Buddhism and its reflection, the translation of religious culture image in two versions (the Yang’ and Hawkes’), and this article is especially focused on the comparison and analysis of domestication and foreignization tendencies on the translation of Buddhist culture factors in two versions.56299

    Key words: religious culture; Buddhism; religious culture image; domestication; foreignization

    摘要翻译是语言之间的转换,也是一种文化的移植过程, 是让其他民族了解本民族文化的重要途径。《红楼梦》中的宗教文化贯穿始终,表现出中国传统文化的博大精深。宗教文化意象的翻译使得外国读者更加深入的了解中国佛教文化。本文主要写了《红楼梦》中佛教文化因素的翻译,包括佛教起源及其反映、宗教文化意象在两译本(即杨译本和霍译本)中的翻译,而且本文的重点在于从归化异化角度对两译本中宗教文化因素翻译进行对比与分析,并得出结论。

    毕业论文关键词:宗教文化;佛教;宗教文化意象;归化; 异化

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization 1

    2.2 Previous Translation Studies on Hong Loumeng 2

    3. Buddhist and Hong Loumeng 3

    3.1 Buddhist Culture in Hong Loumeng 3

    3.2 The Translation of Buddhist Culture Image in Hong Loumeng 4

    4. The Comparison and Analysis of Domestication and Foreignization Tendencies on Translation of Buddhist Culture Factors in Yang’ and Hawkes’ Versions 5

    4.1 The Translation of Good Song 5

    4.2 The Translation of Miaoyu Judgment 6

    4.3 Other Related Examples on Buddhist Culture Translations 7

    5. Conclusion 9

    Works Cited 11

    1. Introduction

    Nowadays, Hong Loumeng has been translated into many versions of different languages and widespread throughout the world. The translator encountered sorts of problems in the translation process due to the persity of culture, and it is also a challenge for the translator to choose a suitable and appropriate translation strategy in the process of translation. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and persity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. Culture is the barrier for the people with different cultural background to understand the target language. The translator’s purpose is to remove these barriers as much as possible without ignoring the communication and dissemination of culture. A competent translator can maximally keep the original source, fully consider the readers’ taste, and integrate culture with translation.

    2. Literature Review

    2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization

  1. 上一篇:荣格原型理论下的《天黑前的夏天》
  2. 下一篇:中美肢体语言比较及其在商务交流中的作用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回