菜单
  
    6

    4.2.1 Domestication and Foreignization 6

    4.2.2 Comparative Studies at the Level of Translation Strategy 7

    4.3 Analysis of Their Choice of Translation Strategy 8

    5. Conclusion 10

    5.1 Summary of this Study 10

    5.2 Findings and Discussions 10

    5.3 Limitations and Suggestions 11

    Works Cited 12

    1. Introduction 

    This part clarifies the significance of translator’s style studies translation. On the basis of comparing two versions of Tess, this thesis aims to reveal the correlation between translation and translator’s style, in order to suggest an appropriate way for foreign literature translation.

    1.1 Significance of the Research

    In the context of globalization, cultural interactions and exchanges are indispensable to each country, and China is no exception. Literature plays a significant role in this trend. Translation has brought different foreign works into China and vice versa. As an element affecting translation, translator’s style should be put into consideration.

    As a literary giant in British literature, Thomas Hardy is an accomplished writer who woke up people of that time and thus, plays a leading role in English literature. And Tess, his representative work, reflects his view on revolution and liberation. It also reflects a typical sense in today’s society. The increasing study on the versions of Tess reveals the cherishment and great attention paid by academic and translation field, and in return it has put forward higher requirements for literature translation.

    So far, there have been abundant critical studies on different versions of Tess by different translators, among which the versions produced by Zhang Guruo and Sun Zhili received considerable attention. Zhang Guruo, in his translation, adopts literal translation strategy and Sun Zhili, adopts liberal translation strategy. This thesis, with the help of Baker’s translation style research method is to do a thorough research on how translator’s style affects the translation.源[自*751^`论\文"网·www.751com.cn/

    1.2 Objective of the Research

    This paper aims to analyze Zhang’s and Sun’s versions of Tess from the perspective of translator’s style. Baker holds that translator’s style is a fingerprint expressed through a series of verbal and nonverbal features. Therefore, he puts forward the research method which gives us a standard to follow.

    Through the examination and evaluation of the two versions, from the aspects of language features and non-linguistic features, I conclude that Baker’s principle is working well and it can be used as a guideline for people to analyze translator’s style. As well, we may find the potential value hidden behind the versions. 

    1.3 Structure of the Research

    The whole thesis consists of five parts. The first part is introducing the significance, the objective and the structure of the research. Part two gives a presentation of literature review, including the source and definition of translator’s style. Part three addresses the reasons of translator’s choice of Tess. Part four serves as the main body of the research. Here a thorough investigation has been made on the two versions of Tess in terms of language features and translation strategies. The last part is part five, which summarizes the whole thesis that translator’s style can’t be discussed thoroughly without the effect in applying Baker’s principle which is the guideline for us to study translators.

  1. 上一篇:从社会意识形态探究中美家庭价值观的差异
  2. 下一篇:以纽马克的交际翻译理论探讨淮扬菜菜名的翻译策略
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回