菜单
  

    The film Personal Tailor is a Chinese comedy film directed by Feng Xiaogang and starring by Ge You, Bai Baihe, Li Xiaolu and Zheng Kai. This film emphasizes particularly on the phenomenon existing in today’s modern society in China. But the culture vacancy will still be the barrier for the foreigners to appreciate this film. That is the reason why this paper makes an attempt to investigate the translation of culture vacancy in film- Personal Tailor.

    This thesis consists four chapters. Chapter one makes an introduction to the background under which the present study is carried out. Chapter two reviews the previous research on subtitle translation and previous studies on the culture vacancy. Chapter three analyzes the translation of culture vacancy from four aspects which are the material culture vacancy, the social culture vacancy, the religious culture vacancy and the linguistic culture vacancy. Chapter four is the conclusion of the whole paper.

    2. Literature Review

    Due to the widespread of globalization, communication becomes more and more necessary for common people. The film, as a “reflector” of the culture of its society, has promoted the culture communication and interaction between nations of different cultures. European scholars are the pioneers in this research. Chinese scholars like Li Yunxing, Zhang Chunbo, Qian Shaochang have already focused their researches on the principles and strategies of subtitle translation. I will review previous study from two perspectives: previous review on subtitle translation and previous study on culture vacancy.源[自*751^`论\文"网·www.751com.cn/

    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation

    There are numerous translated novels, poems and articles. A lot of studies on both literary and scientific translation have been conducted, which result in a mature and systematic theory foundation. However, subtitle translation is a new research field. As one of the main components in audiovisual translation, subtitle translation is gaining a growing attention nowadays for its pivotal role in culture exchange.

    The researches on subtitle translation began with the development of film industry in the western countries, especially in European countries and the United States, and numerous European scholars have paid many efforts in it. European scholars take the lead in the studies of subtitle translation. 

  1. 上一篇:以纽马克的交际翻译理论探讨淮扬菜菜名的翻译策略
  2. 下一篇:从礼貌原则看东西文化的异同
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回