菜单
  

    2.3 Cultural Differences in Daily Conversation
    2.3.1 Ways of Addressing
    Teachers should help students understand appropriate communication, such as making requests that show respect; for example, “hey you come here?” may be a linguistically correct request, but it is not a culturally appropriate way for a student to address a teacher. Students will master a language only when they learn both its linguistic and cultural norms. A student reports: “Some students call the family name of foreigners directly without any titles before them just as they call the name of their Chinese friends.” One British teacher remarks, “On a social level, perhaps curiously, that the most infuriating error is the persistent use of my surname as a means of address. While there are many possible forms, from the formal to the highly familiar, in spoken English, the use of the surname alone is never correct when addressing a woman.” A Canadian teacher says: “Many students are unable to greet a foreigner or bid farewell in a casual manner.” An English teacher says that he often finds his students unable to disengage themselves when it is time for them to leave. The use of “Where are you going?” or “Are you going to…” as a form of greeting it is a common mistake among beginning students that it does not require any comment here. In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name Tom, Michael, Linda, Jane etc, rather than calling the person Mr. Summers, Mrs. Howard or Miss Jones. This is especially common among Americans, even when people meet for the first time; this applies not only to people of roughly the same age, but also of different age. It is not a sign of disrespect. It is not at all uncommon to hear a child call a much older person Joe, Ben, May etc. This may even include the child’s parents or grandparents. This, of course, is quite counter to Chinese custom. One can imagine the reaction of adults if a child were to call a grandparent by his or her first name or a student to do the same in calling a teacher. A quick reprimand and possibly even a spanking for the child would be sure to follow.
  1. 上一篇:吸血鬼文化的发展对文学影视的影响
  2. 下一篇:《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  5. 从文化误读视角看美剧字...

  6. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  7. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回