菜单
  

     

    2. Literature Review

    Idioms are a part of cultural treasure in human civilization. They are characterized by simple language,profound meaning,dramatic image, manifold rhetorical device. However, it’s hard to achieve a good translation of idioms because of different cultural backgrounds, such as perse natural geographical environments, various social customs, perse religious beliefs, perse historical allusions, and different modes of thinking. All these different cultural backgrounds have undoubtedly made it difficult for translators to get a right comprehension. Today, in terms of reflection of cultural difference, the translation of English and Chinese Idioms is far from being satisfactory now;and it is still at a lower level. Although many scholars have made numerous studies in this field,which only focus on idioms’ certain aspects, such as origin, lexical structure, semantic characteristics , and the syntactic function ,they still haven’t do a thorough and systematic study of the factors of culture;and they also haven’t appropriately used translation skills from the perspective of cultural difference. Under these circumstances, translators should pay more attention to English and Chinese idioms translation. The thesis plans to translate English and Chinese idioms from the perspective of different cultures, and it supplies certain implications to the translation of the English and Chinese idioms.

     

    3. The significance of idioms 

      Being an essential part of the language and culture of a society, idioms play an important role in interpreting the meanings of culture in different countries. At the same time, because English and Chinese idioms are closely linked to cultures and traditions, so they convey different cultural features and national characteristics. Generally speaking, idioms are expressions which are difficult to understand from the literal meanings of inpidual constituents. Idioms have two distinguishing features that respectively are semantic unity and structural stability. In its broad sense, idioms include metaphorical phrases, slang, colloquialism, proverbs, sayings, set phrases, two part allegorical sayings, and allusions and so forth. All these mean that it’s difficult to translate English and Chinese idioms well .What’s more, with the development of society, people take part in more intercultural communication than before, which makes the translation of English and Chinese idioms become more difficult and complicated to understand. With the result that it’s better to translate the idioms from the Perspective of cultural differences. 

     

    4. The factors contributing to the cultural differences of English and Chinese idioms 

    4.1 The factors 

     (1) Natural geographical environment 

     Natural geographical environment greatly influences the process of forming culture. In other words, natural geographic environment is the foundation of humans’ existence and development, so different nations’ cultural formation and development are greatly influenced by different geographic environments.

    Natural geographical environment plays an important role in shaping one country’s culture; what’s more human beings have no choices and capacities to change the geography. Consequently, idioms based on geographical features appear different and have their own special meanings. Such as, Chinese people are accustomed to using “the east wind” to symbolize “the spring wind” while Western people “the west wind”. Just from this, we can see obvious regional difference in expressing idioms. 

         Being an island country, Britain has its special customs. British People live along seacoast and whose livelihood almost completely relies on the sea. Thus, their idioms are all about water, sailing, island and fish. However, China belongs to inland place where people usually live with earth. And most people’s activities are connected with agriculture, with the result that lots of Chinese idioms are connected with agriculture. For example, to show somebody being extravagant, there is a Chinese idiom ‘挥金如土’, while English idiom is ‘spend money like water. From this we can see that water in English and earths in Chinese has different influence on these two languages. There are other such English idioms, such as "sail under false colors"( 欺世盗名 ),"half sea over"( 酒喝得太多 ), "fish begins to stink at the head" ( 上梁不正下梁歪 )and so on., And Chinese idioms like 二人同心,黄土变金 (When two people are of the same mind, even clay may be changed into gold) , 种瓜得瓜,种豆得豆 ( as a man sows, so shall he reap ).

  1. 上一篇:《红楼梦》中歇后语的英译对比分析
  2. 下一篇:中英禁忌语比较及应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回