菜单
  

    All in all, the geographical difference leads to different idioms in the two languages. Take the other instance, in southern China ,with mild and moisture weather, people are familiar with bamboo, so they choose the idiom ‘雨后春笋’ to stand for the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, English have the idiom ‘spring up like mushrooms’ to tell the same meaning. An another example, to describe an nondescript thing, using “neither fish or fowl“ in English while ‘非驴非马’ in Chinese .

  1. 上一篇:《红楼梦》中歇后语的英译对比分析
  2. 下一篇:中英禁忌语比较及应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 论中西方餐饮文化的差异

  4. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  5. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  6. 违反合作原则的幽默效果...

  7. 英语谚语的修辞特点及翻译

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回