Abstract Dialogues in the fiction do play an important role in shaping characters and conveying the authors’ writing style. Therefore, in the process of translation, translators should grasp the dialogues properly to reproduce the authors’ writing style. In Pride and Prejudice, there are a wide variety of characters, but the depictions of the character are few. Through dialogues, Jane lets the readers themselves feel the character's personality. With the progressive structure, the novel shows the change of the character’s psychology incisively and vividly by fine words or language of the dot eyeball, using the pride and the prejudice between the hero and the heroine as links to the series of the whole architecture of the story. The different dialogue art and the special imagination let the readers see a group of living creature. This thesis which tries to give a brief contrastively analysis to Mrs. Bennett’s dialogues in Sun Zhili’s Chinese translation of Pride and Prejudice in terms of the presentations, the variations of sentence patterns and the choices of words, discusses how to reproduce the characters of the novels and writing styles of the authors.61215
Keywords: writing style; characteristics; presentation; dialogue translation
摘要小说中的对话是小说刻画人物性格和传达作者写作风格的重要手段,是小说中不可或缺的部分。因此在翻译的过程中,译者需要把握好小说对话的翻译,这是重现作者写作风格的重要步骤。在《傲慢与偏见》中有各式各样的人物,但是简·奥斯汀对人物性格的描绘却是寥寥几笔,她通过对话就能让读者自己去感受人物的性格特点。这部小说结构层层递进,将人物心理的变化展现得淋漓尽致,或是精妙的话语,或是点睛的语言,以男女主人公之间的傲慢与偏见为线索,串联出整个故事的架构,为世人展现出别样的对话艺术和非凡的思维想象力。本文主要从词义选择、标点使用、引用结构的使用等方面,分析孙致礼《傲慢与偏见》中文译本中的本内特夫人对话部分,讨论如何还原小说人物特征,再现作者写作风格。
毕业论文关键词:写作风格;人物特征;表达方式;对话翻译
Contents
1. Introduction 1
2. A Review of Pride and Prejudice 2
2.1 The Author of Pride and Prejudice 2
2.2 Writing Style of Jane Austen 2
2.3 Pride and Prejudice 3
3. The Role of Dialogue in Shaping Character 6
3.1 Dialogue Translation and Reproduction of Characters 6
3.2 Analysis of Mrs. Bennett’s Dialogues in the Original Text 7
3.3 The Reappearance of Mrs. Bennett in Translation 8
4. Conclusion 12
Works Cited 13
1. Introduction
Translation of a literary work, which only expresses the content but ignores the author’s writing style, is not exactly successful. And the translation doesn’t show the original style, cannot truly impress the readers. Or in other words, readers can not have the due resonance with the original style from a deviated translation. Novel, as the most widely spread literary form, when being translated, requires the translator to analyze the original writing style, to have a deep understanding of the original content and the author’s thought, and to keep the translation similar to the original work in terms of language style and presentation. Translated work can reproduce writer’s style, impress and move the readers deeply, and deliver exactly the information and the emotion that the author expresses between the lines of the original work.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/