菜单
  

    2. Factors Leading to Translator’s Creative Treason 

    In A Textbook of Translation, English translation theorist Peter Newmark defines translation as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark, 2011: 5) He says “Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many Source Language words to the Target Language as possible. The pity is, as Mounin wrote, that the translation couldn’t simply reproduce, or be, the original. And since this is so, the first business of the translator is to translate.” (2011: 5) So, we can obviously find various factors leading to translator’s creative treason. 

    2.1 Translator’s Subjectivity

    Since the translator is the subject of the translation activity, no matter it is an inpidual or a group of people, translator’s subjectivity will inevitably get into and affect his translation. This affection is especially obvious and important in literary translation because of its artistic and subjective nature. For example, we know that the style of a writer is so important that there is the saying “the style is the man”, yet the style of a literary translation is always the combination of the style of the original writer and that of the translator, no matter how hard the translator tries to lessen the latter or how successful he is now doing so.文献综述

    Thus, many people argue that translator’s subjectivity results in treason to the original. It is true to a large extent. Undoubtedly treason or fidelity is firstly the translator’s attitude towards translation, yet in translation practice, no matter which attitude the translator holds, he is due to get involved in treason, passively or actively, unconsciously or consciously, because the translator is a living person with his own knowledge, aesthetics, experience, emotion, etc, all of which make up his subjectivity and cannot but manifest themselves in his translation.

  1. 上一篇:小学生英语学习习惯的培养研究
  2. 下一篇:任务型教学法在初中英语课堂的实施
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回