菜单
  

    Bacon’s Of Studies is a classical prose of foreign literature. In prose translation, only the translator equipped with rich literary attainments are able to fully understand the precise meaning of the words and sentences. Of Studies is an essay with ample content, reflecting the practicality and funs of reading. Focusing on the two Chinese translation versions of Wang Zuoliang and He Xin, this thesis attempts to explore how the two translators transplant the eco-environment of the source text and reproduce the original style and flavor in the target text.

    2. Literature Review 文献综述

    2.1 An Overview on Eco-translatology

    Eco-translatology is a marriage between translation and ecology, which has introduced ecological holism and Darwin’s theory of evolution into translation studies. Based on the natural theories, it attempts to create a new translation theoretical system and to comprehensively probe into the process of translation. The word “eco-translatology” was firstly put forward by Michael Cronin, director of the human science department at Dublin City University, making prominent contributions to the development of interdisciplinary research and the exploration into new scientific translation. In succession, scholars at home and abroad have been doing analogical studies on ecological translation. Daniel Gile, a French professor from Paris Higher Translation School, 源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/discussed the ways of adapting to the translational eco-environment in his paper On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation. Looking further into eco-translatology, Professor Hu Gengshen at Tsinghua University proposed that translation is a consequence of “natural selection” and is also an activity adapted and selected by the translator in his “translational environment” in his book Translation as Adaptation and Selection. Then, Professor Xu Jianzhong comprehensively analyzed the evolution of translation from the perspective of eco-translatology. In 2013, Professor Hu’s Eco-Translatolgy: Construction and Interpretation was published by the Commercial Press, which stands for the formal establishment of the new perspective in translation study. Although ecological translation studies have been carried out for many years, continuous exploration and perfection are still in need. According to previous studies, few integration researches have got involved and the research object is still limited. Therefore, further study on the isomorphism with natural ecological system should be added.

  1. 上一篇:《嘉莉妹妹》的女性主义解读
  2. 下一篇:多媒体网络辅助下初中英语阅读教学模式探究
  1. 《饥饿游戏》三部曲中女主人公的生态意识

  2. 生态批评视角下的《少年派的奇幻漂流》

  3. 从生态女性主义角度分析...

  4. 纽马克交际翻译理论视野...

  5. 跨文化视野下中美翻拍电影的对比分析

  6. 从生态批评角度简析《老人与海》

  7. 生态翻译学视野下《荷塘...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回