菜单
  

    Few of Chinese literature get a decent acceptance in western countries, though with such a great number of brilliant works and so many good translators’ hard work. But Goldblatt made it; he is highly instrumental in making Chinese literature renowned overseas. Then here come the questions: why there will be such a predicament in the process of introducing Chinese literature outside? What is the “secret” of Goldblatt’s translation? Is there something else, in addition to the recreation itself, determining the popularity among target readers? In the research, the author tries to explore and find answers to these questions through the study of both Chinese versions and English versions. 

    2. Literature Review

    China has an abundance of culture. No matter known or unknown to us, a great number of people work hard to promote “China” to the outside. Among them, translators have played an important role. However, Chinese is so different from English, the official language for many countries with powerful voices in the world; instead, Chinese is only popular with the Asian. That’s why we need translators to help introduce “China” to the outside. Unfortunately, it turns out that the practice is not so successful. A lot of Chinese works have been translated into English, but the influence they have exerted so far remains limited (Ji Jin, I Translate, therefore I Exist-the Interview of Howard Goldblatt, 2009). As Goldblatt explained towards this phenomenon, “Americans pay little attention to translated works, because they are always doubtful of them. What’s more, they are too ‘lazy’ to learn a foreign language. So in the end, they only read American and British works, unless your works have won some eminent prizes like Nobel Prize and Pulitzer. Things may turn to be a little bit better now but the biases are still there. And Goldblatt considers this as a kind of superiority in language as well.” (Ji Jin, 2009) 文献综述

    People may argue with examples like Mo Yan, the first Chinese to win the Nobel Prize in Literature. He helps attract people’s attention to Chinese literature. It is for sure that Mo Yan is an excellent writer; there is access to better Chinese writers. Then why after so many years there is only Mo Yan appears in the stage of Nobel Prize? There must be something that we need to investigate. One possible reason may be due to China’s vigorous economic growth. “With vigorous economic growth in the 30 plus incessant years since its opening up, China, an age-old country with a history of more than 5000 years, has gradually made its presence felt. The whole world is therefore beginning to cast its stereotyped image of China and looking up and down this new power with a curious and admiring look. But unfortunately, China is still weak in its export of cultural products” (Tian Yu, 2011). 

  1. 上一篇:在线词典在英语专业学生中使用调查及利弊分析
  2. 下一篇:《藻海无边》中安托瓦内特悲剧命运的原因
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回