菜单
  

    3.1 Domestication versus Foreignization

    Translators in Hong Kong usually put aside the former English name but create new one according to the context when they translate English film titles. They usually use domestication. The new Chinese name is full of entertainment and local features. However, compared to Hong Kong translation, English film title translation in Mainland China is more inclined to foreignization, which is as close as possible to the original intention. 

    The following table will show different translation of different kinds of movies by domestication and foreignization.

  1. 上一篇:从生态女性主义角度分析《恩惠》中的女性人物
  2. 下一篇:《理智与情感》中女性爱情观和婚姻观的理性化
  1. 变译论视角下《复仇者联...

  2. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  3. 西班牙语论文1990年代以来...

  4. 西班牙语论文15世纪西班牙...

  5. 从MTI学生与职业译者的对...

  6. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  7. 《月亮与六便士》中主人公的逃跑

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回