菜单
  

    摘要本论文对5位英语专业学生译员的口译笔记和输出效果进行研究,分析口译笔记与输出效果之间的关系,并得出了以下结论:理解应该同时或先于记笔记,因为使用口译符号和短时记忆都是建立在理解的基础上;在笔记中应该优先记录主语、动词和宾语,这些词汇构成了语句的主体结构;笔记数量多和口译质量好并无必然的联系。最后根据分析,为口译教学提出建议。66384

    毕业论文关键字:口译笔记   输出效果   关联   口译教学

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title  An Empirical Study of the Relationship between Notes and Output in English-Chinese Interpreting

    Abstract

    This paper studies the interpreting notes and output made by five English major for the purpose of analyzing relationship between notes and output. The conclusions are as follows: Understanding should prior to or at the same time with note-taking, because the use of symbols and short-term memory are both based on understanding; Noting key information, i.e. SVO, can help make better interpreting because it is the main structure of a sentence; Larger quantity of notes do not guarantee better interpreting output. This thesis then proposes suggestions for interpreting teaching.

    Keywords   Interpreting Notes   Output

    Relationship   Interpreting teaching

    Table of Contents

    1  Introduction 1

    2  Literature Review 1

    3  Note-taking Theory in Interpreting 3

    3.1  Function of Interpreting Notes 3

    3.2  Content of Interpreting Notes 4

    4  Methodology 6

    5  Data Analysis 7

    5.1  Analysis of the first sentence 9

    5.2  Analysis of the second sentence 10

    5.3  Analysis of the third sentence 11

    5.4  Analysis of the fourth interpreting 12

    5.5  Analysis of the fifth interpreting 14

    5.6  Summary 15

    Conclusion 18

    Acknowledgements 20

    Bibliography 21

    1 Introduction

    Note-taking plays an important role in interpreting. Interpreters often encounter long and complex sentences which can’t be remembered completely just by memory. Interpreting note-taking makes up for human memory limits. Now the ability of note-taking in interpreting has become an important part for interpreting teaching and one of the necessary skills for any good interpreter.

    Although there are quite a few books on note-taking skills and training, empirical studies about notes are rare. However, notes are closely related with the output effect in interpreting tasks. Note-taking is also a very important part in English major interpreting training. An analysis on relationship between interpreting notes and output is very necessary. For this purpose, this paper conducts an empirical research on relationship between interpreting notes and outputs. The subjects are 5 undergraduate English majors in NUST. Tentative suggestions for interpreting teaching for note-taking are then put forward.论文网

    2 Literature Review

    How to make interpreting notes? Experts, professional interpreters had operated many researches .But their research only focused on the content, the form and the language of notes.

  1. 上一篇:《冰与火之歌》中角色视点手法的运用
  2. 下一篇:体育新闻报道的翻译特点
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回