菜单
  

    This thesis analyzes the translations of the names of fantastic beasts in Harry Potter series with the purpose of exploring the thinking pattern of Chinese translation of the words with great cultural differences, unveiling the process of translators, and providing the similar translating problems with another perspective in the future.

    1.2 Previous Study on the Chinese Versions of Harry Potter Series 来!自~751论-文|网www.751com.cn

    Enormous comments on the Chinese versions of Harry Potter series have been made from many sources since the appearance of the Chinese version published by China Literature’s Press. One relevant paper is The Translation of the Nouns in Harry Potter Books and their Meaning Expression of the Pronunciation (Qin Shengyong, 2007: 50-52). By using the achievements in psychological linguistics, this paper proves the natural links between phonetic property and the meaning evoked accordingly and further proposes that the meaning evoked by the phonetic property cannot be neglected in translation. The priority on meaning conveyed by the phonetic property is helpful to the analysis of transliteration in this thesis, but the paper doesn’t make detailed analysis of how the meaning evoked by the phonetic property can be reflected and it doesn’t investigate translators’ thinking patterns.

  1. 上一篇:《月亮与六便士》中主人公的逃跑
  2. 下一篇:基于体验哲学的英语幽默理解
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回