3.4 Cultural functions
Although some games are too simple to have its own culture and style, most games creates a cultural environment within the game, which is designed to impress players. The translation should conform to the style or culture so that the translated versions express the same information and stylistic effect as the original text. Many games are designed in a fictitious setting with strong foreign cultural symbolism. In these games, translation should take account of the cultural differences and make them more close to Chinese players.
E.g. Helios is the god of sun in western myth. In the game a power station named after this is called HELIOS I. Sun symbolizes light and energy, so it is natural for native speakers to understand the name is a power station. While there is no such a deity in Chinese literature, it is better to be translated as 太阳神一号电站, conveying both its name and its function.
3.5 Professionalism
Different games have different backgrounds and terminologies. For example, war games may include many terms related to weapon and battle; basketball games to sports; and wizard games to spell and magic. It required the professional knowledge of translators in order not to miscomprehend and mistranslate the terms. Otherwise, some special terms may be mistranslated and thus lead to ambiguity.
4 The Translation of Fallout3: New Vegas: a Case Study
- 上一篇:美剧《复仇》的语篇分析
- 下一篇:非英语专业研究生英语学习动机及动机强度的调查研究
-
-
-
-
-
-
-
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
公示语汉英翻译错误探析
黑白木刻版画中的技法表现
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究