菜单
  

    distinct senses "add <noun> to" and "remove <noun> from"; e.g. dust, seed, stone (or pit)
    (Hoad, 1986:334).
     
    In self-antonyms, one sense is often more obscure or archaic, increasing the risk of
    misinterpretation when it occurs; for instance, the King James Bible often uses "let" in the
    sense of "forbid", a meaning which is now obsolete, except in the legal phrase "without let
    or hindrance" and in tennis, squash and table tennis (Calypool,1994:91-92).  Also, an
    apocryphal story relates how Charles II (or sometimes Queen Anne) described St Paul's
    Cathedral (using contemporaneous English) as "awful, pompous, and artificial," with the
    meaning (rendered in modern English) of "awe-inspiring, majestic, and ingeniously
    designed (Klein and Murphy, 2011:556-557) ."
     
    Sometimes an apparent opposition of senses originates from “assuming the point of view of
    a different language in a presumptuous way” (Knowles, 2004:12-13).  In Hawaiian, for
    instance, aloha is translated both as “hello” and as “goodbye”, but the essential meaning of
    the word is “love”, making it appropriate as both greeting and farewell. The meaning is in
    fact the same; it is only the occasion that is different  (Knowles, 2004:12-13). Latin altus
    can be translated "high" or "deep" in English, but in Latin had the single meaning "large in
    the vertical dimension". The difference in English between "high" and "deep" is determined by the speaker's awareness of their relationship to some perceived norm. A mountain is
    "high" because it is well above sea level, and the ocean is "deep" because it plunges well
    below it. Both, however, were altus in Latin. This concept is superficially similar to a few
    examples in Italian, such as snow, which is described as being "high", [alta], rather than
    "deep", but this is because it is considered to be heaped above the reference level of the
    ground, rather than a throwback to Latin (Jiang Shuzhen,2009:47). The adjective,
    "profondo" is used instead to describe the idea of depth below a given reference level, so
    the sea is "profondo", along with the vast majority of examples in which "deep" would be
    used in English. In Italian, "alto mare" means not "deep sea" but "high sea", with the same
    meaning as English of "open water beyond territorial limits" (Haiman, 1978:2-3). The tide,
    marea, also follows the same pattern as English, being either "high" or "low", depending on
    whether it is above or below the mean. However, Italian, French and Spanish all use their
    own equivalents of "high" to describe cooking pots, frying pans and saucepans which in
    English would be called "deep" (Lin Jiaxiu,1996:375). In English, "tall", as a synonym of
    "high", would only be used to describe a pot when its height is considerably greater than its
    diameter, and drinking glasses with such proportions are also referred to as "tall" rather than
    "deep"(Zhuang Hecheng,2009:297).
  1. 上一篇:试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现
  2. 下一篇:纸质字典与电子字典对英语专业学生写作的影响
  1. 英语谚语的修辞特点及翻译

  2. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 从文体学角度看英语合同翻译

  5. 方言对淮安小学生英语语音的影响

  6. 初中生英语交际能力培养的研究

  7. 顺应论视角下《摩登家庭...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回