摘要近年来,译者在部分英文电影字幕的翻译中使用了大量的网络流行语、古诗词等极富“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体的热议。电影字幕的翻译属于实用英语翻译的范畴,具有口语性、瞬间性、空间性、从属性等特点。本文以翻译目的论为指导,结合归化翻译策略,就《功夫熊猫2》、《黑衣人3》等电影字幕翻译中文化词语的应用进行研究分析。另外,本文还通过问卷调查,探究年轻观众对此现象的接受程度,就调查结论总结“神翻译”在影视作品中的使用原则。20795
关键词:电影字幕翻译 翻译目的论 归化策略
毕业论文外文摘要
Title Application of Catchwords in the translation of English Film Subtitles----talking about the public acceptance of it
Abstract
Recently, translators use abundant catchwords in films subtitle translation, which has become a burning issue among audience and media. Film subtitle translation belongs to General English-Chinese translation, which has the characteristics of colloquiality, instantaneity and spatiality. On the basis of the Skopos Theory, combined with the translation strategy of domestication, this thesis aims to analyze the cultural words in film subtitle translation in Kung fu Panda II, and Men in Black III. Furthermore, a questionnaire is done to investigate the audience acceptance of this phenomenon in order to summarize some principle in the application of catchwords in subtitle translation.
Key words: Film Subtitle Translation Skopos Theory Strategy of Domestication
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Previous study on film subtitle translation 1
1.2 Research design and methodology 2
2 A profile of film subtitle translation 2
2.1 Traditional theories on translation criteria 3
2.2 Special features of film subtitle translation 3
2.3 Functions of film subtitle. 3
3 Applications of catchwords in film subtitle translation. 4
3.1 In the perspective of the theory of domestication 4
3.2 Points to be aware of in the application of catchwords 6
4 Survey on the audience acceptance 7
4.1 Questionnaire design 8
4.2 Distribution of questionnaire 8
4.3 The result and analysis 8
Conclusion 12
Acknowledegements 14
Bibliography 15
Appendix 16
1 Introduction
Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways for people to relax themselves in their daily lives. In recent years, in order to enable the Chinese people understand film’s content better, the translators always use a large number of network catchwords, poetries or slangs with highly Chinese characteristics in translating English subtitles to entertain the audience. Someone consider that these vivid and creative words appear in the film can attract the audience and effectively alleviate the loss of culture. While someone think it will reduce the accuracy of the interpretation if we just blindly use it in films.
1.1 Previous study on film subtitle translation
Since Yan fu put forward his three principles of xin, da, ya (fidelity, readability, and elegance), kinds of new theories have appeared proposed by many other scholars. In China, the famous translator Qian Shaochang said, “the film language not only contains the general cultural language factors, but also has its own characteristics of listening, integrity, instantaneity and popularity”(Qian Shaochang, 2000:61).
- 上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
- 下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性
-
-
-
-
-
-
-
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
公示语汉英翻译错误探析
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
Floyd佛洛依德算法详细解释
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位