菜单
  

    Film subtitle translation is different from common literal translation, this chapter will introduce the traditional theories of translation and summarize the special features of film language.
    2.1 Traditional theories on translation criteria
    Throughout the history of Chinese traditional translation, like the principle of xin, da, ya by Yanfu or the common saying that it is better to be faithful than to be elegant by Luxun, they both follow the rules of faith. The fidelity rule demands translator use direct translation as far as possible. The merit of this rule is the reservation of original edition. So, the direct translation is a preferred manner for traditional translation.
    2.2 Special features of film subtitle translation
    To explore the principle of new buzzword applied in foreign films, it is the first thing to comprehend the characteristics of film language. Film language is different from the written language. It has the features of colloquiality, instantaneity and spatiality, so the movie translation is different from the translation of other literary works.
    (1) Colloquiality
    Film is aimed at various audiences who rank from different layers. Besides any special films, it would be better to use the common language, which means the spoken language in films. Based on this special feature, translator must consider the style of language and choose the most familiar words in audience’s native language in  the film translation.
  1. 上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
  2. 下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回