菜单
  
    摘 要本文主要研究的是习语翻译中的意象的转换。在文中开始详细解释了意象的概念,及中西方习语中意象的所指意义与联想意义的四种具体情况,以及习语翻译与文化意象转换之间的紧密的联系。通过对实例的对错分析,总结了在英汉习语互译中文化意象转换可行性的原因,那就是文化共核及文化包容使它相对具有比较精确的可译性。此外,影响文化意象转换的因素也存在较多,本文通过剖析其错误成因及影响,从多方面探讨了文化意象转换的具体方法。从习语翻译中文化意象的转换的实用性角度来分析其对教学及学习的助益性,从而有利于弥补学习疏漏并作为有效的教学借鉴。 关键词:习语;文化意象;转换 21897
    Abstract
    This paper mainly researches on the transformation of cultural image in idioms translation. It elaborates on the concept of the cultural image. Then it introduces the four situations about the referential meaning and the connotative meaning of the culture image and the tight connection between the transformation of cultural image and idioms translation. Through the example analysis on the appropriate and inappropriate cases, this paper dissects the reasons of feasibility in the English and Chinese cultural image, means the culture common core and the culture inclusion offering a comparative accurate translatability. In addition, there are many factors affecting the cultural image transformation. Through the analysis on the appropriate and inappropriate cases and their effects, specific methods are suggested to deal with the problems. Furthermore, some better suggestions are proposed for learning negligence and teaching reference.
    Key words: idioms; cultural image; transformation                                                                                
    Contents
    毕业论文摘 要    .i
    Abstract    .ii
    I. Introduction    .1
    II. Cultural Image Transformation    2
    2.1 Cultural Image    .2
    2.2 Four Categories of Cultural Images. .3
    2.2.1 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but the Different Connotative Meaning3
    2.2.2 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but Part of the Connotative Meaning.3
    2.2.3 The Cultural Image with the Same Referential Meaning but the Connotative Meaning .3
    2.2.4 The Cultural Image with the Different Referential Meaning but the Similar Connoative Meaning4
    III. Cultural Image Transformation in Idioms Translation.    4
    3.1 The Analysis on the Appropriate Cases    5
    3.1.1 The Similar Images in English and Chinese    5
    3.1.2 The Causes for the Appropriate Cases    6
    3.2 The Analysis on the Inappropriate Cases    7
    3.2.1 The Problems in Translating the Cultural Image.    7
    3.2.2 The Causes for the Inappropriate Cases.8
    IV. The Solution to the Problems In Cultural Image Transformation    .9
    4.1 Reproducing and Translating the Image    10
    4.2 Keeping the Image with the Explanations    10
    4.3 Adding and Deleting the Image. 11
    4.4 Replacing the Image    11
    V. Conclusion    12
    Bibliography    13
    Acknowledgements    14
    The Cultural Image Transformation in Idioms Translation Between English and Chinese
  1. 上一篇:浅析西部牛仔的发展历程及其影响
  2. 下一篇:《远大前程》中社会环境对皮普的意识与行为的影响
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回