菜单
  
    摘要不同的文化背景,孕育不同的思文方式和文化特征。语言是思文的物质形态,也是思文进化的主要工具。但是思文也决定语言,是语言的基础。两者是辩证统一的关系。本文通过举例对比中西方思文方式的差异,揭示差异在英汉互译中的影响,进而提出减少这些消极影响的对策,从而有利于我们全面地了解中西方文化,掌握翻译的精髓,克服翻译中的不足,更好地促进中西方文化的交流。毕业论文关键词:文化;思文方式;差异;翻译方法21908
    Abstract
    Different cultural backgrounds nurture dissimilar ways of thinking and cultural features. Language is the material form of thinking as well as the tool with which thinking evolves. But thinking determines language and is the base of language. There is a dialectical unity between them. This paper contrasts the differences between Chinese and Western thinking modes through giving examples, reveals the impact of these differences on translation and then puts forward some measures to decrease the passive impact. Thereby, it is helpful for us to comprehend Chinese and Western culture fully, to master the essence of translation, to overcome the defect in translation and to promote the better communication between Chinese and Western countries.
    Key words: culture; thinking modes; difference; translation approach
    Impact of Differences Between Chinese and Western Thinking Modes on Translation
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Differences Between Chinese and Western Thinking Modes    2
    2.1 Generalizing Thinking versus Analytical Thinking    2
    2.2 Subject-oriented Thinking versus Object-targeted Thinking    3
    2.3Tortuous Thinking versus Straightforward Thinking    4
    2.4 Some Other Differences    6
    III. The Impacts of Thinking Modes on Translation    8
    3.1Stubborn Transferring Resulting from Ignorance of Different Syntactic Preferences    8
    3.2 Misleading Transferring due to Differences in Viewpoints    8
    3.3 Awkward Transferring Resulting from Ignorance of Rhetoric Preferences    9
    3.4 Wordy Diction Regardless of the Syntactic Structural Differences    10
    3.5 Inaccurate Translation Caused by Improper Diction    11
    IV. Some Practical Translation Approaches to Avoid the Impacts    12
    4.1 Sufficient Cultural Background Information    12
    4.2 Shifting Translation    12
    4.3 Graphic Translation    14
    4.4 Backward Translation    15
    V. Conclusion    16
    Bibliography    17
    Acknowledgements    18
    I. Introduction

    Thinking mode, which has been formed for a long time, reflects in every field in our daily life. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language. Language is the embodiment of human thinking and human thinking in turn is the material form of language which is the basis of some analysis, judgment, generalization and reasoning. Language is closely related to and supported by human thoughts. That is to say, language has no basis for its existence if there is no thought. Besides, language as a system of arbitrary vocal symbols used for human communication has been defined as the most convincingly distinctive features of human beings from animal.
    The ways of thinking is quite different in different people. Actually, people who live in certain area have their own way of thinking. It connects with various kinds of factors, such as geography, history, nation and so on. Cultural difference is the important reason of the way of thinking. It includes knowledge, concepts, methods, language and custom and so on.
  1. 上一篇:《喜福会》中母女冲突的研究
  2. 下一篇:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回