菜单
  

    After reading what is mentioned above, one will easily find the fact that both the western and the Chinese translation theoreticians have the similar idea that there are actually many difficulties, even some untranslatable phenomena in translation practice.
    But the history of translation for several thousand years and the fact that people can communicate with each other by translating are the powerful evidence of translatability.
    Translatability or untranslatability is not a static result, but a transformable dynamic process. They are a dialectical unity of contradictory opposites. In nature, translatability includes the reflection on untranslatability and the latter embodies the admission of the former. They are inseparably interconnected.
    Theoretically, there seems to be a basic channel connecting any two languages for message transferring. The role that the channel plays is crucial to make inter-lingual translation possible. On the one hand, no matter what language they speak, people in the world share the same forms of thought, namely, conception, inference, judgment, analysis or generalization, etc. All the normal forms of thought cannot be separated from these ones. Language is the output of thought. Though languages are different from one another in grammatical structures as well as other respects, they are open to change and ready for people to communicate with each other based on the constant elements of thought. So the identity of forms of thought guarantees the realization of inter-lingual translation. On the other hand, cultural permeability contributes to a more acceptable understanding for people of different languages. Language serves as a tool for social intercourse, which can make people from different cultures understand each other better, such as Chinese“饺子”, people are used to translating it as “dumplings”, but in fact“dumpling” is not equivalent with“饺子”. They do not refer to the same thing. Hence, Chinese transliterate“饺子” as“Jiaozi”. With more contacts between Chinese culture and western culture, nowadays, more and more foreigners accept “Jiaozi”.
  1. 上一篇:英汉饮食习语的文化内涵比较研究
  2. 下一篇:从《人性的枷锁》看毛姆的人生观
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 中美拒绝言语行为及策略对比研究

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回