菜单
  
    Negative Transfer of Mother Tongue in Middle School  Students’ English Learning I. Introduction
        “Transfer” is originally a basic concept in psychology. It is an important concept in learning psychology, according to Ellis(145), which refers to “the phenomenon of previous knowledge being extended to the area of new knowledge,” this is to say, what we learn and remember from one thing has influence on what we learn and remember from another thing. In the study of second language acquisition (hereinafter referred to as SLA), the term of “language transfer” is used frequently. Language transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired. Odlin(224) proposed that transfer can not only be seen in learners’ good influence, that is positive transfer; but also can be reflected on learners’ errors (negative influence), that is negative transfer. 25050
        Negative transfer refers to the interference of mother tongue, that is to say the bad effect of mother tongue on second language learning. If the first language structure differs from that of the second language, negative transfer occurs. First language (hereinafter referred to as L1) can always play a negative role in SLA as the result of difference between two languages that L1 may prevent or interfere with the second language (hereinafter referred to as L2) acquisition process. Negative transfer of mother tongue is one of the main resources of the errors for middle school students, and is always concerned by language researchers and teachers.
    With the wide and close exchange of technology and culture in the world, the increasing attention is being paid to English. It is becoming more and more important to develop students’ ability to communicate in English. So how to teach English is worth discussing. Also problems involved in students’ learning English should be found out to improve their ability. This figure clearly demonstrates a terrible situation of middle students’ English learning. Based on this situation, the thesis contains five parts. The first chapter is the introduction. Chapter two is introduction to some analytical approaches of language transfer. Then in chapter three is to analyze of errors which was made in the respective of lexical level, syntactic level and cultural level. In chapter four, suggestions and some solutions were recommended. Last chapter is the conclusion. So how to improve students’ English learning ability is of great importance and extremely urgent.

    II. Analytical Approaches of Language Transfer

        Since the 1940s, there have been three modes of analysis—contrastive analysis, the study of interlanguage and error analysis, each of which is a milestone in understanding second language acquisition. These three language transfer theories hold a respectively different view to the learner’s learning behavior.
    2.1 Contrastive Analysis
        Contrastive Analysis (CA), as linguistic research for the purpose of providing useful information for language teaching, started from the 1940s in the U.S.A, and prevailed between 1950s and 1960s. It was assumed that the greater the difference between the native language and the target language, the greater the learning problem and the potentiality of mother tongue interference. This view was clearly stated by Lado:
    We assume that the student who comes in contact with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. (179)
    2.2 The Study of Interlanguage
        The fewer errors may not necessarily prove achievement in learning a particular aspect of L2. It is equally import to determine whether the learner’s use of correct forms approximates that of the native speaker. This idea gave rise to the study of interlanguage. It is the approximate language system that the learner constructs for use in communication through the target language. The term was coined by the American linguist Larry Selinker.
  1. 上一篇:从文化视角看流行语英译
  2. 下一篇:浅谈英语新闻标题的翻译
  1. 中小学生对母语传统文化的认识与文化认同

  2. 高中生英语写作中句法负迁移的研究

  3. 吴方言母语迁移对英语语音习得的影响

  4. 普通话对江浙大学生英语...

  5. 探究汉语负迁移对高中生英语写作的影响

  6. 文化负载词的翻译《生活大爆炸》的字幕翻译

  7. 浅析母语对英语词汇学习的干扰

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回