菜单
  

    2.2 謝罪の分類について
     謝罪表現を分類する方法がさまざまである。以前の人はよく謝罪表現を決まり文句と決まり文句以外の文句に分けている。本稿では定型表現と非定型表現に分類して論じている。
    2.2.1 定型表現
     謝罪の定型表現は謝罪の場合の慣用表現として最も一般的に用いられる決まり文句である。中日両言語には謝罪の決まり文句が様々である。例えば、中国語ではは「对不起」・「不好意思」・「请多包涵」・「抱歉」なとがある。日本語では「すみません」・「ごめんなさい」・「失礼します」・「悪かった」や、これらの変形表現「すまん」・「ごめん」・「失礼」・「悪い」などがある。定型表現を使えば、字面通りの意が理解できるし、相手にも謝罪するの気持ちが伝わりやすい。
      日常生活の中でよく用いられている中日の謝罪定型表現は以下のようにまとめてみた。
  1. 上一篇:日语论文关于日本沉默文化的研究
  2. 下一篇:日语论文中日四字熟语成语对比研究
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回