菜单
  

     Contents
    Abstract    i
    摘  要    iii
    Contents    iv
    Chapter I Introduction    1
    1.1 Literature Review    2
    1.2 Thesis Structure    5
    Chapter II Problems in the translation of cultural relic depictions in XM    7
    2.1 Inconsistency    7
    2.2 Misinterpretation    8
    2.3 Wordiness    9
    2.4 Non-equivalence    10
    Chapter III Features of C-E cultural relic depictions    13
    3.1 Informative    13
    3.2 Concise    14
    3.3 Communicative    15
    Chaper IV Strategies for the improvement of cultural relic depictions    18
    4.1 Explanation Strategy    18
    4.2 Adaptation strategy    20
    Chapter V Conclusion    23
    References    25
    On the C-E Translation of Cultural Relic Depictions in Xuzhou Museum from the Perspective of Skopos Theory
    Chapter I Introduction
    Cultural relics play an important role in cross-culture communication and to some extent they can relive one culture. Nevertheless, compared with the bulk of theoretical researches in literary translation, studies on the translation of cultural relic depictions are quite inadequately conducted. There are much fewer studies on Xuzhou Museum (XM) than those in national or provincial museums.
    Xuzhou, as an eminent city in Han Dynasty, is of great significant in familiarizing people with Han culture. Boasting a collection of more than 2000 pieces of cultural relics, XM distinguishes itself by possessing great many precious treasures of Han Dynasty. Most exhibits in XM are depicted in bilingual forms for the sake of the globalization tide. However, many translation defects can be detected and the translation is far from being satisfactory in XM.
      In the translation of cultural relic depictions, how to fully reproduce the underlying meaning has long been quite a challenge in that, apart from the literal meaning, cultural relics abounds in cultural information. Though difficult it is, it is a matter of urgency since confusing or mistaken translation in XM will impede the transmission of Han culture and even Chinese culture beyond. Therefore, the actual necessity of improving the translation of cultural relics in XM and the inadequacy in the previous studies motivate the author of this thesis to conduct a further study on this topic.
    1.1 Literature Review
    Previously studies can roughly be pided into two schools.
    The first mainly starts out from the view that the translation should be faithful to the original text. In traditional concept, translation is merely the translation between two different languages, with little regard to cultural aspect. Concerning the translation of cultural relic depictions, Ling and Hu (2011, pp.46-49) hold that the translation of cultural relic depictions can be categorized into informative text, which requires logic and concise explanation and standard grammar. Mu Shanpei (1991, pp.11-15) explains that during the translation of cultural relics, because of language and cultural differences between Chinese and English, in order to achieve good translation accepted by English readers, translators should pay attention to principles of being faithful to the source language and smooth in expression.
    However, in recent years, some scholars begin to doubt the traditional view. Liu (2005, p. 43) holds the opinion that when dealing with cultural relic depictions, if “faithfulness” and “expressiveness” cannot be covered at the same time, expressiveness should be prioritized over faithfulness to ensure a better level of readability. Increasingly more experts came to realize the significant role one’s culture background plays in understanding cultural relics. Shi (2007, p. 62) attempts to standardize the translations of antique names by applying into practice the principle of “conciseness”, “information” and “back-translation”. Li (2001, p.13) reveals the cultural implications in antique names at surface, middle and deep levels by comparing their connotations in Chinese and in English.
  1. 上一篇:宜家在无锡市场营销策略的SWOT分析
  2. 下一篇:基于关联理论的《边城》文化负载词翻译对比研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回