菜单
  
    摘要被誉为“世界第一运动”的足球是全世界体育最具影响力的单项体育运动之一。如今随着这项运动的国际化,其受关注程度也是越来越高。尤其在近些年,国外足球文化在中国的渗透变得格外迅速。但由于长期以来我国译者在外国人名翻译上的不规范、不准确现象,观众与读者们在面对数量庞大的众多球员名字时难以分辨。与此同时,人名翻译的随意性往往会导致一个英文名字被译成多种汉语版本的混乱现象。本项目主要针对一些过往足球赛事中解说员、评论员在翻译球员名字方面的实例进行探讨与研究,在归纳出一些存在的问题同时结合中外翻译界的相关理论提出一些新的思路。28855
    关键词:姓名翻译 误区 足球 运动员
    毕业论文外文摘要
    Title    Overcoming the Misunderstanding in Name Translation
    ——Taking Foreign Football Players as Examples    
    Abstract
    Known as “the most influential sport in the world”, football is becoming more and more popular nowadays. With its booming internationalization, foreign football culture had infiltrated into China rapidly. But for a long time, translations of foreign names are not standardized. Different translation approaches often lead to the fact that an English name has been translated into a variety of Chinese versions. As a result, readers often felt confused by the arbitrariness of translation. This project mainly focuses on the name translation of football players and some commentary works, finally attempts to propose a set of rules to translate football player’s names.
    Keywords  name translation  misunderstanding  football  players
    Table of Contents
    1 Introduction    1
    1.1 Existing Research on the Translation of Football Player’s Names    1
    1.2 Some Examples of Different Name Translation    2
    2 Literature Review    6
    2.1 Importance of Normative Terms Translation    6
    2.2 The Problems in the Translation of Football Player’s Name    6
    3 Existing Methods in Name Translation and Limitations    9
    3.1 Name Translation Based on Academic Norms    9
    3.2 Sound Confusions in Translation    10
    3.3 Abbreviations in Translation    10
    3.4 Different Standards, Different Effects    11
    4 Combination of Academic Standard and Football Terminology    12
    4.1 Academic Standard of Translation    12
    4.2 Terminology Translation: a Dynamic Equivalence    12
    4.3 Importance of a Harmonious Combination    13
    5 Conclusion    14
    Acknowledgements    15
    References    16
    1 Introduction
    1.1 Existing Research on the Translation of Football Player’s Names
    Translation of people’s names is a form of intercultural communication. When we translate the Chinese names into English ones or translate the English names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate (Di Hongqiu, 2008). Undoubtedly, name translation is not a simple task. When we translate foreign names, there is always something we can do to strive for perfection. A good translation not only makes others feel comfortable, but also shows a rich cultural ability of one person.
    Cultural exchange is the inevitable trend of cultural. Since it’s beginning, culture exchange is omnipresent. Whether we realize or not, our lives are concerned with cultural exchanges. Sports culture as an important part of culture, its origin, development and prosperity there have also exchanges. Known as "the world's first sport", football is one of the world's most influential sports events. In the beginning there was chaos, and football was without form (Li Changshuan, 2012). Then came the Victorians, who codified it, and after them the theorists, who analyzed it. Now with the internationalization of football, many problems also reached to an increasingly high degree of concern. Translations of player’s names are always one of such difficult problems. For a long time due to our translator does not regulate the translation of foreign names, inaccurate phenomenon often made audience and readers in the face of a huge number of the many player names difficult to distinguish (Hu Fangyi, 2012). These misunderstandings can mainly pide into two sorts: sound confusions and abbreviations.
  1. 上一篇:论托尼•莫里森《宠儿》中的母女关系
  2. 下一篇:电视访谈节目《非常静距离》中违反合作原则现象的研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回