菜单
  

    For a long time, many scholars hold the opinion that "the person's name or name of an object is independent of the language, and there’s no meaning or connotation because of their untranslatability."(Feng Ruizhen, 2008) According to this theory, one of the best names translation methods should be the simplest way, transliteration. In general situation, especially in daily communication and language use, the translation of the foreigners were treated with much is direct transliteration method; even these names have different meanings in other contexts. Such as Will Smith (威尔-史密斯rather than威尔-铁匠), Raja Bell (拉加-贝尔 rather than 拉加-铃铛), etc(Qian Gechuan, 2011).
    But with the development of modern society and human culture, a more complicated system of language is forming. Transliteration can no longer fit all translations between these cultures (Chen Yi, 2008). More and more people began to explore a new, humanity way of their culture. Through observation of the recently popular literature translation, we can find that the combination of transliteration and free translation methods to translate names began to become increasingly popular. Names as an important component of social language, is also a kind of cultural carrier, has the deep formation of long history and rich cultural connotation, embody a concentrated reflection of national cultural characteristics. With large capacity, etymology, allusions, people’s names includes a mass of culture variation and complicated history, language, psychology, religion, custom, moral, ethical and other aspects of the information.
    In translation practice, therefore, we can't use the translation of names simply. We need a method to deal with, especially to distinguish the daily communication and literary or art names translation criterion. Otherwise we will ignore much important cultural information, due to lack of these culture observations, or even make some terrible mistakes. So, we should according to the text genre and application scope, make a combination of transliteration, free translation, domestication and foreignization strategies. That also means we should choose appropriate translation methods properly.
    1.2 Some Examples of Different Name Translation
          As mentioned before, vast communications between China and foreign countries require us build an “invisible bridge” to achieve a connection. In public situation, media are supposed to play this important role and provide their audiences with an accurate, detailed “route” to the other end of the bridge.
          The following two lists are provided by NetEASE and Dongqiudi APP. Both of them are well known football media, and have a large number of readers. After a detailed observation, it’s not difficult for us to find some translation differences between them.
    桑德兰               
    号码    中文名    英文名    位置    国籍
    1    潘蒂利蒙    Costel Pantilimon    守门员    罗马尼亚
    2    比利-琼斯    Billy Jones    后卫    英格兰
    3    范安霍尔特    Patrick van Aanholt    后卫    荷兰
    4    布里德卡特    Liam Bridcutt    中场    苏格兰
    5    韦斯-布朗    Wes Brown    后卫    英格兰
    6    卡特莫尔    Lee Cattermole    中场    英格兰
    7    塞巴斯蒂安-拉尔森    Sebastian Larsson    中场    瑞典
  1. 上一篇:论托尼•莫里森《宠儿》中的母女关系
  2. 下一篇:电视访谈节目《非常静距离》中违反合作原则现象的研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回