菜单
  

    Chinese language and culture belong to the oriental while English, the West, which is very different from the East (Samovar, et al., 2000; Ban & Zhao, 2015). According to what is stated above, a learner who speaks Chinese as his/her mother-tongue will suffer more obstacles in learning English than those people whose mother-tongues are similar to English. Indeed, many researchers in recent years have paid more attention to the negative role of Chinese in English learning and some experts have been trying to offer their antidotes by writing articles or conducting special experiments, which seems that Chinese and English are totally incompatible with one another (Wen & Guo, 1998; Chen, 2003; Ren, 2014). But in fact, the Chinese language might be beneficial to English learning (Fromkin, 2007). And this paper will show readers the benefits that our mother-tongue (Chinese) potentially bears in SLA (English learning).
    Some studies have indicated that there might be a positive correlation between Chinese proficiency and E-C translation competence (Hu, 2004; Pan, 2004; Li, 2008; Liu, 2008; Ma, 2012; Hu, 2014; Schaffner & Adab, 2000; Newmark, 2001; White, 2003; Nida, 2004; Karoly, 2012, etc.) and the training of the competence is regarded as an important approach to promote English learning (Cohen & Brooks-Carson, 2001; Wei, 2014; Wang, 2002; Zhang, 2005), so it is possible for the author to find the positive effect of our mother-tongue (Chinese) on SLA (English learning) from a translatological viewpoint.
    2  Literature Review
    2.1  Translator in Translating
    Some studies were recently centered on the role that translators play in translating.
    Liu (2008) argues that a translator is an element of subjectivity in the process of translation after analyzing the nature and features of translators, and he emphasizes that translators who have higher linguistic proficiency especially in the target language bring more freshness and vividness to their translations. Hu (2004) maintains that a translator plays a central role in translating and whether a text of language A can be converted satisfactorily into language B is to a large degree determined by how much expertise the translator possesses (esp. his/her knowledge of the languages concerned). And ten years later, Hu (2014) develops his translator-centric theory after a comprehensive overview of the discussions on the role of translators in translating at home and abroad. According to his new argument, translators are majorly responsible for their translations. Besides, he advises that translators pay more attention to the improving of linguistic competence of both the languages instead of translation skills acquiring.
    In a word, all the findings above show that a translator’s language competence is essential and fundamental in translation.
  1. 上一篇:浅谈水的意象在电影《大鱼》中的象征作用
  2. 下一篇:英语议论文写作中高分作文和低分作文词汇重复手段差异研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 变译论视角下《复仇者联...

  3. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  4. 西班牙语论文1990年代以来...

  5. 西班牙语论文15世纪西班牙...

  6. 从MTI学生与职业译者的对...

  7. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回