菜单
  

    3.1 Three Aspects of Beauty    5
    3.2 Metrical Theory    6
    4.Discussion and findings    7
    4.1 Meaning, Rhyme, Form    7
    4.2. Changeable vs. Faithful    11
    4.3 Subjective vs. Objective    14
    5. Concusion    16
    5.1 Major Findings of This Thesis    16
    5.2 Limitation of This Thesis    16
    5.3 Suggestion for Further Study    16
    References    18
    A Comparative Study of Metaphor Translation in Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s Versions of Li Po’s Poems
    1. Introduction
    1.1 Significance of this Thesis
    Since the words produced, Chinese nation has its poetic language. Word not only could create amazing sounds through the form of poem, but also could create poetic image and poetic world via words with rich meanings. Chinese literature plays an important role in the international literature status, and Chinese poetry is an indispensable part.
    The reason that Chinese literature has a great impact on world culture, especially on English culture, is the great works that these outstanding Chinese to English translators have done. It is valuable for us to study how to translate Chinese classic poetry into English, and it is worthy to learn how to spread Chinese culture around the world.
    In Chinese classic poetry, figure is used to emphasis a poet’s emotion. Metaphor is one of the most important figures in literature, especially in poetry. A metaphor is a figure of speech that identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. It is therefore considered more rhetorically powerful than a simile. From the metaphor translations that we can obviously draw the differences between two versions.
    Li Po(701-762) is regarded as the greatest romantic poet of the Tang dynasty and of China of all times. His poetry was famous for splendid images and took traditional poetic forms to new heights. We will take several metaphor in his example to analysis the differences between two famous translator--Xu Yuanchong and Sun Dayu. The author would analysis these verses to answer the following questions.
    1.2 Research Questions
    The Present study is basically conducted under the guidance of Xu Yuanchong’s three aspects of beauty and Sun Dayu’s metrical theory, and the thesis aims to answer the following questions:
    1.What are the features of Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s versions of Li Po’s metaphor verse?
    2.What are the differences between Xu Yuanchong’s and Sun Dayu’s versions?
  1. 上一篇:浅析中学英语教学中学习动机的激发策略
  2. 下一篇:中西方商务礼仪文化差异的对比分析
  1. 违反合作原则的幽默效果...

  2. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  3. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  4. 《红字》翻译的异化和归化

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 爱丽丝漫游奇境记中的现实和成长

  7. 《倾城之恋》中的女性生存状态和人格裂变

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回