菜单
  

    1.1 Research Background
    1.1.1 Studies Abroad
    Studies on the translation of TV dramas and movies started earlier in the west. The comprehensive studies owns to the unique development of history as well as the culture of melting pot.
    Studies on the translation of TV dramas and movies dated back to the end of 1950s and the beginning of 1960s. At the very beginning, studies in this area was as dead as a door nail, letting alone perse schools of thoughts’ contention. There are only few articles about dubbing. In 1974, Dollerup published an article On Subtitles in Television Programs, where he pointed out the several mistakes of translating English dramas into Danish. Dollerup has made contributions in two ways. On the one hand, he’s the first person who put forward the important role of subtitle translation in teaching domain; on the other hand, he regarded that people can make full use of subtitles to learn foreign languages.
    Reid has made brilliant achievements in the end of 1970s and throughout the 80s. She analyzed more the connections between audience and subtitles together with its functions in a professional point of view. As far as she is concerned, the deficiency of subtitles can be made up.
    In 1982, Titford’s publication Subtitling: Constrained Translation talked about restricted translation. It refers to the main trouble translators confronted with is from movie and television themselves.
    It was not until 1990s that theories about television and movie translations in the west made a breakthrough. In 1991, Luyken cooperated with other experts in television and movie translation and published Overcoming Languages Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. It mentions different modes of translating upon language shift. What’s more, the amount of films and TV dramas with translation, cost of staff as well as audience’s preference are studied thoroughly and systematically.
    In 1992, subtitle translator Ivarsson from Sweden published the very first work comprehensively studying subtitle translation: Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. It introduces the development history of subtitle translation technology in detail.
    After 1995, the research entered into a period endued with rapid development. Until now, Gottlied’s theory in movie and TV drama’s translating is the most systematic. It involves translating idiom, importance in teaching and influence upon languages inside Denmark under the population of English movies with dubbing and subtitles.
    In recent years, translation of movie and TV drama has received awareness in Europe, where a mature scale and system has formed. The view of studying tends to be persified. Last but not the least, the research results enjoys higher status in academia.
    1.1.2 Studies at Home
    Compared with western countries, studies in China were much later and seemed to be low-level, for there was no complete and systematic theory. Even though scholars and experts worked on finding out more effective methods, the outline was still not clear.
    Until 1921, with the slow development of domestic film industry, as well as the increasing introduction of foreign films into China, subtitle translation draw more scholars’ attention. The approach they applied in subtitle translation is dubbing, however, there emerged a few problems in the process. To name a few, inaccurate language, improper writing and discrepancies between original text and translation. Anyway, the development of subtitle translation in the country was quite slow.
    Since more and more foreign works are introduced to China entering 21st century, translating methods became various. After the reform and opening-up policy, Zhang Chunbai, Qian Shaochang, Li Yunxing, Zhao Chunmei and Ma Zhengqi successively published their articles on many core journals related to the researches on subtitle translation.
  1. 上一篇:从目的论角度看文化专有项在英译馆藏中国瓷器中的应用
  2. 下一篇:日语论文从日本庭院艺术看日本人的审美意识
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回