菜单
  
    摘要:中国的瓷器文化源远流长、博大精深,越来越多的国际游客被中国瓷器文化吸引、被中国的瓷器博物馆吸引。然而,从现实情况来看,基本上中国各大博物馆的瓷器介绍上都配有英文解释,但也都在不同程度上存在着瓷器翻译的用词、格式不统一,内容不丰富,缺乏对中国历史文化的介绍等问题,这些问题都会影响中国瓷器向世界的传播。此外,笔者粗略研究后发现关于中国瓷器的翻译少之又少,这与中国悠久的瓷器文化是极不相符的。作为传播和发扬中国传统文化的使者,瓷器的翻译理应受到足够的重视。提高了博物馆文物名称翻译的准确度势在必行。中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富多彩的文化专有项,这些在中国文化的翻译中随处可见,并且得到了世界各地越来越多人的关注。然而,如何做好对文化专有项的英译却没那么简单。本文从目的论的角度出发,选取典型的博物馆瓷器翻译的案例进行分析,通过结合目的论的三大翻译策略和借鉴艾克西拉对文化专有项的翻译策略,总结了瓷器术语英译的技巧,以期为瓷器的对外宣传提供借鉴。34948
    毕业论文关键词:目的论;文化专有项;馆藏瓷器翻译;翻译策略
    A Study of Culture-specific Items on the Translation of Chinese Porcelain in Museums from the Perspective of Skopos Theory
    Abstract:With a broad and profound history, Chinese porcelain culture are attracting more and more international tourists, meanwhile, many people would like to visit China's porcelain museums. However, from the reality, basically some major Chinese museums are introduced with the English interpretation of the porcelain, but these interpretation are in variable degrees. There are some problems need to be resolved, including the porcelain translation of the words, the uniform of the format, the poor of the content and the lack of China history and culture of the introduction. All of these issues will affect the spread of Chinese porcelain. In addition, through a rough study, the author found that the number of the translation of Chinese porcelain is very few, which can not show the consistent and long porcelain culture. As a messenger of the spread of traditional Chinese culture, porcelain translation should be given enough attention. It is imperative to improve the accuracy of the translation of the name of porcelain in the museums. China has splendid culture and a long history, so many rich and colorful cultural items can be seen everywhere. The translation of Chinese culture have received more and more attention from all over the world, however, how to improve the accuracy of cultural proprietary items is not so simple. Based on the Skopos theory, this paper analyzes some typical cases of the porcelain translation in the museums, then summarizes the translation of the porcelain terms by combining those three translation strategies of the Skopos theory with the translation strategies of Culture-specific Items, in order to provide some references to the foreign propaganda of the porcelain.
    Key words: Skopos theory; Culture-specific items; Chinese porcelain translation; translation strategies
    Contents
    ABSTRACT1
    KEY WORDS.    2
    摘要        1
    关键词        1
    1.  INTRUDUCTION        2
    1.1 Background of the Study .2
    1.2 Significance of the Study2
    1.3 Structure of the Paper. .3
    2.  LITERATURE REVIEW 3    
    2.1 Definition of Culture-specific Items.3
    2.2 Methods for Culture-specifc Items Translation4
    2.3 Domestic and foreign scholars on the study of CSIs.5
    3.  THE FRAMEWORK OF SKOPOSTHEORIE6
    3.1 Overview of Skopos Theory 6
    3.2 The Rules of Skopos Theory .7
        3.2.1 Skopos Rule 7
  1. 上一篇:浅析罗伯特•弗罗斯特的诗歌艺术
  2. 下一篇:目的论《生活大爆炸》的字幕翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回